Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

17:1Thou shalt not sacrifice to Jehovah thy God an ox and a sheep which shall be in it a blemish, any evil word, for it is an abomination to Jehovah thy God.
17:2When there shall be found in the midst of thee in one of thy gates which Jehovah thy God gave to thee, a man or a woman who shall do evil in the eyes of Jehovah thy God to pass by his covenant,
17:3And he will go and serve other gods and will worship to them, and to the sun or to the moon, or to any of the army of the heavens, which I commanded not;
17:4And it was announced to thee, and thou heardest and sought out, doing well; and behold, the truth and the word certain this abomination being done in Israel.
17:5And bring thou forth that man or that woman who did this evil word, to thy gates, the man and the woman, and stone them with stones, and they died.
17:6At the mouth of two witnesses or three witnesses they shall be put to death; they shall not die by the mouth of one witness.
17:7The hand of the witnesses shall be at first upon him to put him to death, and the hand of all the people afterward. And put thou away the evil from the midst of thee.
17:8When a word shall be hard for thee for judging between blood to blood, between controversy to controversy, and between blow to blow, words of contention in thy gates; and thou didst arise and go up to the place which Jehovah thy God shall choose in it;
17:9And thou didst go to the priests, the Levites, and to the judge which shall be in those days, and seek out; and they shall announce to thee the word of judgment
17:10And thou shalt do according to the mouth of the word which they shall announce to thee from that place which Jehovah shall choose; and thou shalt watch to do according to all which they shall shew thee:
17:11According to the mouth of the precept which they shall shew thee, and according to the judgment which they shall say to thee, thou shalt do: thou shalt not turn aside from the word which they shall announce to thee, to the right, and to the left
17:12And the man which shall do in pride not to hear to the priest, he standing to serve there Jehovah thy God, or to the judge, and that man shall die: and put thou away evil from Israel
17:13And all the people shall hear, and shall fear, and shall no more act proudly.
17:14When thou shalt come to the land which Jehovah thy God gave to thee, and shall possess it and shall dwell in it, and thou saidst, I will set over me a king according to all the nations which are round about me;
17:15Setting, thou shalt set over thee a king whom Jehovah thy God shall choose in him: from the midst of thy brethren thou shalt set over thee a king: thou shalt not be able to set over thee a foreigner who is not of thy brethren.
17:16Only he shall not multiply. to himself horses, and he shall not turn back the people to Egypt in order to multiply the horse: and Jehovah said to you, Ye shall no more add to turn back that way.
17:17And he shall not multiply to him wives, and his heart shall not turn away: and silver and gold he shall not greatly multiply to himself.
17:18And it was when he sits upon the throne of his kingdom and he wrote for him this second law upon a book, from before the priests, the Levites.
17:19And it shall be with him, and he read in it all the days of his life; so that he shall learn to fear Jehovah his God, to watch all the words of this instruction and these laws to do them:
17:20Not to lift up his head above his brethren, and not to turn away from the commands, to the right or to the left; so that he shall prolong the days upon his kingdom he, and his sons in the midst of Israel.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.