Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|20:1||When thou shalt go forth to war against thine enemy, and thou sawest horse and chariot, a multitude of people more than thou, thou shalt not be afraid of them, for Jehovah thy God is with thee, he bringing thee up out of the land of Egypt|
|20:2||And it was in your coming near to the war, and the priest approached and spake to the people,|
|20:3||And he said to them, Hear, O Israel; ye come near this day to war against your enemies: your heart shall not be cast down, ye shall not fear, and ye shall not take flight, and ye shall not be terrified from their face.|
|20:4||For Jehovah your God goes with you to war with you against your enemies, to save you.|
|20:5||And the scribes spake to the people, saying, What man who built a new house and consecrated it not? be shall go and turn back to his house, lest he shall die in the war, and another man shall consecrate it|
|20:6||And what man who planted a vineyard, and made it not common? He Shall go and turn back to his house lest he shall die in the war, and another man shall make it common.|
|20:7||And what man betrothed a wife and took her not? he shall go and turn back to his house lest he shall die in the war, and another man shall take her.|
|20:8||And the scribes shall add to speak to the people, and they said, What man was afraid and cast down of heart? he shall go and turn back to his house, and he shall not melt his brother's heart as his heart.|
|20:9||And it was as the scribes finished to speak to the people, and they appointed captains of the armies in the head of the people.|
|20:10||When thou shalt come near to a city to war against it, and call peace to it.|
|20:11||And it was, if it shall answer thee peace, and it opened to thee, and it was all the people being found in it shall be to thee for tribute and serve thee.|
|20:12||And if it will not be at peace with thee, and it made war with thee, and thou besieged against it|
|20:13||And Jehovah thy God gave it into thy hand, and thou didst cut off every one of its males by the mouth of the sword.|
|20:14||Only the women and the little ones, and the cattle, and all that shall be in the city, all its spoil thou shalt plunder to thyself: and eat thou the spoil of thine enemies which Jehovah thy God gave to thee.|
|20:15||Thus shalt thou do to all the cities greatly far off from thee which are not of the cities of these nations.|
|20:16||Only of the cities of these peoples which Jehovah thy God gave to thee an inheritance, thou shalt not preserve alive and breathing:|
|20:17||For destroying, thou shalt destroy them, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, as Jehovah thy God commanded thee:|
|20:18||So that they shall not teach you to do according to all their abominations to their gods; and ye sinned to Jehovah your God.|
|20:19||When thou. shalt besiege against a city many days to war against it, to capture it, thou shalt not destroy its wood to thrust an axe upon it; for from it thou shalt eat: and thou shalt not cut it down; for the man the tree of the field, to go from before thee into the fortress.|
|20:20||Only the tree which thou shalt know that it is not a tree of food, thou shalt destroy it, and cut down, and build a fortress against the city which made way with thee, till it came down.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.