Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|10:1||In that time Jehovah said to me, Hew to thee two tables of stone as the first, and come up to me to the mount, and make to thee an ark of wood.|
|10:2||And I will write upon the tables the words which were upon the first tables which thou brakest, and put them in the ark.|
|10:3||And I will make the ark of acacia wood, and I will hew two tables of stone as the first, and I will go up to the mount and the two tables in my hands.|
|10:4||And he will write upon the tables according to the first writing, the ten words which Jehovah your God spake out of the midst of the fire, in the day of the gathering: and Jehovah will give them to me.|
|10:5||And I shall turn and come down from the mount, and shall put the tables in the ark which I made; and they shall be there as Jehovah commanded me.|
|10:6||And the sons of Israel removed from Beeroth of the sons of Jaakan, to Moseroth: there Aaron died, and he will be buried there; and Eleazar his son will be priest in his stead.|
|10:7||From there they removed to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbah, a land of torrents of water.|
|10:8||In that time Jehovah separated the tribe of Levi, to lift up the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to serve him, and to praise in his name, even to this day.|
|10:9||For this, there was not to Levi a portion and an inheritance with his brethren; Jehovah, he is his inheritance, as Jehovah thy God spake to him.|
|10:10||And I stood in the mount according to the first days, forty days and forty nights; and Jehovah will hear to me also in this time; Jehovah was not willing to destroy thee.|
|10:11||And Jehovah will say to me, Arise, go for removing before the people, and they shall come in and possess the land Which I sware to their fathers to give to them.|
|10:12||And now, Israel, what does Jehovah thy God ask from thee but to fear Jehovah thy God, to go in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul,|
|10:13||To watch the commands of Jehovah and his laws which I command thee this day, to be good for thee?|
|10:14||Behold, to Jehovah thy God the heavens, and the heavens of the heavens, the earth and all which is in it|
|10:15||Only Jehovah delighted in thy fathers to love them, and he will choose in their seed after them in you above all peoples, as this day.|
|10:16||And circumcise the uncircumcision of your heart, and ye shall no more harden your neck.|
|10:17||For Jehovah your God, he is God of gods, and Lord of lords; the great, the strong, and the fearful God, who will not lift up faces, and will not take a gift.|
|10:18||He did the judgment of the orphan and the widow, and he loved the stranger to give to him bread and a garment|
|10:19||And love ye the stranger, for ye were strangers in the land of Egypt|
|10:20||Jehovah thy God shalt thou fear; him .shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and in his name shalt thou swear.|
|10:21||He thy praise, and he thy God who did with thee these great and terrible things which thine eyes saw.|
|10:22||With seventy souls thy fathers went down to Egypt; and now Jehovah set thee as the stain of the heavens for multitude.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.