Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|23:1||He wounded by crushing, and having the privy member cut off, shall not come in to the gathering of Jehovah.|
|23:2||The corrupted shall not come in to the gathering of Jehovah; also the tenth generation to him shall not come into the gathering of Jehovah.|
|23:3||An Ammonite and a Moabite shall not come into the gathering of Jehovah; also the tenth generation to them shall not come in to the gathering of Jehovah, even forever:|
|23:4||For the word that they met you not with bread and with water in the way in your coming out of Egypt, and who hired against thee Balaam, son of Beor of Pethor, of Arum of the two rivers, to curse thee.|
|23:5||And Jehovah thy God willed not to hear to Balaam: and Jehovah thy God will turn to thee the curse to a blessing, for Jehovah thy God loved thee.|
|23:6||Thou shalt not seek their peace and their good all thy days to forever.|
|23:7||Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian' for thou wert a stranger in his land.|
|23:8||The sons which shall be begotten to them, the third generation to them shall come in to the gathering of Jehovah.|
|23:9||When the camp shall go forth against thine enemies, and watch thyself from every evil word.|
|23:10||If there shall be in thee a man that shall not be clean from chance of the night, and he shall go forth without the camp; he shall not come in to the midst of the camp:|
|23:11||And it was turning to evening, he shall wash in water: and as the sun went down he shall come into the midst of the camp.|
|23:12||And a hand shall be to thee from without the camp, and thou shalt go forth there without:|
|23:13||And a peg shall be to thee upon thy utensil: and it was in thy sitting down without, and digging with it, and turn thou back and cover thy excrement:|
|23:14||For Jehovah thy God goes in the midst of thy camp to deliver thee, and to give thine enemies before thy face; and thy camp was holy; and he will not see in thee the nakedness of a word and turn back from after thee.|
|23:15||Thou shalt not deliver the servant to his lord who shall be delivered to thee from his lord.|
|23:16||With thee he shall dwell in the midst of thee in the place which he shall choose in one of thy gates, in the good to him: thou shalt not oppress him.|
|23:17||Thou shalt not be a harlot from the daughters of Israel, and a male prostitute from the sons of Israel.|
|23:18||Thou shalt not bring the hire of a harlot, and the price of a dog to the house of Jehovah thy God, for any vow: for these two are also an abomination to Jehovah thy God.|
|23:19||Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of silver, interest of food, interest of any word which shall be lent on interest|
|23:20||To a foreigner thou shalt lend on interest; and to thy brother thou shalt not lend on interest: so that Jehovah thy God shall bless thee in all the stretching forth of thy hand upon the land which thou goest there to possess it|
|23:21||When thou shalt vow a vow to Jehovah thy God thou shalt not delay to complete it, for Jehovah thy God requiring, will require it from thee; and it was sin in thee.|
|23:22||And if thou shalt cease to vow, it shall not be sin in thee.|
|23:23||That going out of thy lips, thou shalt watch and do according as thou didst vow to Jehovah thy God; a voluntary gift which thou spakest with thy mouth.|
|23:24||When thou shalt come into the vineyard of thy friend, and eat there grapes according to thy soul, to thy satisfying; and thou shalt not give into thy vessel.|
|23:25||When thou shalt come into thy friend's standing grain, pluck off the ears with thine hand, and thou shalt not lift up a sickle upon thy friend's standing grain.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.