Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

14:1Ye the sons of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, and ye shall not put baldness between your eyes for the dead.
14:2For thou a holy people to Jehovah thy God, and Jehovah chose in thee to be to him for a people of acquisition above all people which are upon the face of the earth.
14:3Thou shalt not eat any abomination.
14:4These the cattle which thou shalt eat: the ox, the sheep of the lambs, and the sheep of the goats,
14:5The stag, and the roe, and the fallow-deer, and the roe-buck, and the antelope, and the mountain goat, and the gazelle.
14:6And an cattle cleaving the hoof and dividing the cleft into two hoofs, bringing up rumination among the cattle, ye shall eat it.
14:7But this ye shall not eat, from those bringing up rumination, or from those cleaving the hoof of the cleft: the camel and the hare, and the coney; for they bringing up rumination and cleaving not the hoofs; they are unclean to you.
14:8And the swine, because it cleaves the hoof, and not ruminating, it is unclean to you: from their flesh ye shall not eat, and upon their carcass ye shall not touch.
14:9This shall ye eat from all which is in the waters: all which to it are fins and scales, ye shall eat:
14:10And every thing which to it are not fins and scales, ye shall not eat; it is unclean to you.
14:11All clean birds ye shall eat
14:12And this which ye shall not eat from them: the eagle, and the ossifrage, and the sea eagle,
14:13And the vulture, and the kite, and the falcon according to its kind,
14:14And every raven according to his kind,
14:15And the daughter of the ostrich, and the night-hawk, and the sea-gull, and the hawk after his kind,
14:16The cormorant, and the ibis and the heron,
14:17And the pelican, and the carrion vulture, and the gannet,
14:18And the stork, and the sand-piper, according to her kind; the hoopoe and the bat
14:19And every creeping thing flying it is unclean to you; they shall not be eaten.
14:20Every clean flying thing ye shall eat
14:21Ye shall not eat any carcass: to the stranger that is in thy gates ye shall give it, and he shall eat it; or sell it to a foreigner: for thou a holy people to Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in his mother's milk.
14:22Taking the tenth, thou shalt take the tenth of all thy produce of thy used of the field bringing forth year by year
14:23And eat before Jehovah thy God in the place which he shall choose to cause his name to dwell there, the tenth of thy grain, thy new wine, and thy new oil, and first-born of thy cattle and thy sheep, so that thou shalt learn to fear Jehovah thy God all the days.
14:24And when the way shall be enlarged too much for thee that thou shalt not be able to lift it up; when the place shall be far off from thee which Jehovah thy God shall choose to put his name there, when Jehovah thy God shall bless thee:
14:25And give it in silver, and bind up the silver in thy hand, and go to the place which Jehovah thy God shall choose in it
14:26And give the silver for all which thy soul shall desire, in cattle and in sheep, and in wine, and in strong drink, and in all thy soul shall ask thee: and eat there before Jehovah thy God, and rejoice, thou, and thine house.
14:27And the Levite that is in thy gates thou shalt not forsake him; for to him no portion and inheritance with thee.
14:28From the end of three years thou shalt bring all the tenth of thy produce in that year, and place thou it in thy gates:
14:29And the Levite came (because no portion and inheritance to him with thee) and the stranger, and the orphan, and the widow which is in thy gates, and ate and were satisfied; so that Jehovah thy God shall bless thee in all the work of thy hand which thou shalt do.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.