Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
|23:1||There shal none that hath his stones broken or yt is gelded, come in to the cogregacion of the LORDE.|
|23:2||There shal no whores childe also come in to the cogregacion of ye LORDE, no not after ye tenth generacio, but shal neuer come in to ye cogregacio of ye LORDE.|
|23:3||The Ammonites & Moabites shal not come in to ye cogregacio of ye LORDE, no not after ye tenth generacion, but shall neuer come in,|
|23:4||because they met you not wt bred & water in ye waye, wha ye came out of Egipte. And besides yt, they hired agaynst you Balaa ye sonne of Beor, ye interpreter out of Mesopotamia, to curse ye.|
|23:5||But ye LORDE yi God wolde not heare Balaam, and turned the curse to a blessynge vnto the: because the LORDE yi God loued the.|
|23:6||Thou shalt wysh him nether prosperite ner health all thy life longe for euer.|
|23:7||Thou shalt not abhorre an Edomite: for he is thy brother. An Egipcian shalt thou not abhorre, for thou wast a straunger in his londe.|
|23:8||The children whom they beget in the thirde generacion, shal come in to the congregacion of ye LORDE.|
|23:9||Wha thou goest out to fighte agaynst thine enemies, kepe the from all wickednesse.|
|23:10||Yf there be eny man amonge you which is vncleane, so that eny thinge is chaunced to him by nighte, the same shal go out of ye hoost|
|23:11||vntyll he haue bathed himselfe with water before euen: and whan the Sonne is gone downe, he shall come in to the hoost agayne.|
|23:12||And without the hoost thou shalt haue place to resorte vnto for necessyte,|
|23:13||& thou shalt haue a shouell vnder the gyrdle: and whan thou wilt set ye downe without, thou shalt dygge therwith: and whan thou hast done thine easement, thou shalt couer that which is departed from the.|
|23:14||For the LORDE thy God walketh in thine hooste, to delyuer the, and to geue thine enemies before the. Therfore shall thy hooste be holy, that he se no vncleane thinge in the, and so turne himselfe from the.|
|23:15||Thou shalt not delyuer vnto his master the seruaunt, which is escaped fro him vnto the.|
|23:16||He shall dwell with the in the place that he choseth within eny of thy gates, for his wealth, and thou shalt not vexe him.|
|23:17||There shal be no whore amonge ye doughters of Israel, nether whorekeper amonge the sonnes of Israel.|
|23:18||Thou shalt not bringe ye hyre of an whoore ner the price of a dogg in to the house of the LORDE yi God for eny maner of vowe: for they both are abhominacion vnto the LORDE thy God.|
|23:19||Thou shalt occupye no vsury vnto yi brother, nether with money, ner with fode, ner with eny maner thinge that vsury maye be vsed withall.|
|23:20||(Vnto a strauger thou maiest lende vpo vsury, but not vnto thy brother) yt the LORDE thy God maye blesse the in all yt thou takest in hade, in the lode whither thou commest in to possesse it.|
|23:21||Whan thou makest a vowe vnto ye LORDE yi God, to shalt not be slacke to perfourme it: for the LORDE thy God shal requyre it of the, and it shal be synne vnto the.|
|23:22||Yf thou leaue vowinge, then is it no synne vnto the.|
|23:23||But that which is proceaded out of yi lyppes shalt thou kepe, and do therafter, acordinge as thou hast vowed vnto the LORDE of a frewyll, which thou hast spoken wt thy mouth.|
|23:24||Whan thou goest in to thy neghtours vyniarde, thou mayest eate of the grapes acordinge to thy desyre, tyll thou haue ynough. But thou shalt put none in to thy vessell.|
|23:25||Whan thou goest in thy neghbours cornefelde, thou mayest plucke the eares with thine hande, but with a syccle mayest thou not reape therin.|
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.