Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
21:1 | Manasseh the son of twelve years in his reigning, and fifty and five years he reigned in Jerusalem. And his mother's name Hephzibah. |
21:2 | And he will do evil in the eyes of Jehovah, according to the abominations of the nations which Jehovah dispossessed from the face of the sons of Israel. |
21:3 | And he will turn back and build the heights which Hezekiah his father destroyed; and he will raise up altars to Baal, and make a statue as did Ahab king of Israel; and he will worship to all the army of the heavens, and serve' them. |
21:4 | And he built altars in the house of Jehovah where Jehovah said, In Jerusalem I will put my name. |
21:5 | And he will build altars to all the army of the heavens in the two enclosures of the house of Jehovah. |
21:6 | And he caused his sons to pass through in fire, and he practiced magic, and took auguries, and made necromancy and a wizard spirit: he multiplied to do evil in the eyes of Jehovah to irritate. |
21:7 | And he will set up a carved thing of the image which he made in the house, of which Jehovah said to David and to Solomon his son, In this house and in Jerusalem which I chose from all the tribes of Israel, I will set my name forever: |
21:8 | And I will not add to move the foot of Israel from the land which I gave to their fathers; only if they will watch to do according to all I commanded them, and for all the instructions which Moses my servant commanded them. |
21:9 | But they heard not, and Manasseh will cause them to go astray to do evil more than the nations which Jehovah destroyed from the face of the sons of Israel. |
21:10 | And Jehovah will speak by the hand of his servants the prophets, saying, |
21:11 | Because Manasseh king of Judah did these abominations, doing evil above all which the Amorites did that were before him, and he will also cause Judah to sin with his blocks: |
21:12 | For this, thus said Jehovah the God of Israel, Behold me bringing evil upon Jerusalem and Judah, which all hearing it, his two ears shall tingle. |
21:13 | And I stretched over Jerusalem the cord of Shomeron, and the weight of the house of Ahab: and I wiped off Jerusalem as one will wipe dishes, wiping, and turning upon its face. |
21:14 | And I thrust out the remainder of my inheritance, and I gave them into the hand of their enemies; and they were for plunder and for a prey to all their enemies. |
21:15 | Because they did evil in mine eyes, and they will be irritating me from the day which their fathers came forth out of Egypt, and even to this day. |
21:16 | And also Manasseh poured out innocent blood exceeding much, till he filled Jerusalem mouth to mouth; besides his sins which he caused Judah to sin to do evil in the eyes of Jehovah. |
21:17 | And the rest of the words of Manasseh, and all that he did, and his sins which he sinned, are they not written upon the book of the words of the days to the kings of Judah? |
21:18 | And Manasseh will lie down with his fathers, and will be buried in the garden of his house, in the garden of Uzzah: and Amon his son will reign in his stead. |
21:19 | The son of twenty and two years was Amon in his reigning, and two years he reigned in Jerusalem. And his mother's name Meshullemeth, daughter of Haruz of Jotbah. |
21:20 | And he will do evil in the eyes of Jehovah as did Manasseh his father. |
21:21 | And he will go in all the ways which his father went, and he will serve the blocks which his father served, and he will worship to them. |
21:22 | And he will forsake Jehovah the God of his fathers, and he went not in the way of Jehovah. |
21:23 | And the servants of Amon will conspire against him, and they will kill the king in his house. |
21:24 | And the people of the land will strike all those conspiring against king Amon; and the people of the land will make Josiah his son king in his stead. |
21:25 | And the rest of the words of Amon which he did, are they not written upon the book of the words of the days to the kings of Judah? |
21:26 | And he will be buried in his tomb in the garden of Uzzah; and Josiah his son will reign in his stead. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.