Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

19:1And Ahab will announce to Jezebel all that Elijah did, and all how he killed all the prophets with the sword.
19:2And Jezebel will send a messenger to Elijah, saying, Thus will God do and thus will he add that according to the time to-morrow I will set thy soul as the soul of one of them.
19:3And he will see and arise, and go for his soul, and he will come to the Well of the Oath which was to Judah, and he will leave his boy there.
19:4And he went into the desert the way of a day, and he will come and sit under one broom-tree: and he will ask for his soul to die: and he will say, Much now, O Jehovah, Take my soul, for I am not good above my fathers.
19:5And he will lie down and sleep udder one broom-tree, and behold, then a messenger touched upon him, and he will say to him, Arise, eat
19:6And he will look, and behold, from his head cakes baked on hot stones, and a cruse of water: and he will eat and drink, and turn back and lie down.
19:7And the messenger of Jehovah will turn back the second time, and he will touch upon him, and say, Arise, eat, for much for thee the way.
19:8And he will rise and eat and drink, and go in the strength of that food forty days and forty nights, even to the mountain of God, Horeb.
19:9And he will go there into a cave and lodge there; and behold, the word of Jehovah to him, and he will say to him, What to thee here Elijah?
19:10And he will say, Being zealous I was zealous for Jehovah the God of armies: for the sons of Israel forsook thy covenant; they tore down thine altars, and thy prophets they killed with the sword, and I alone shall be left; and they will seek my soul to take it
19:11And he will say, Go forth and stand upon the mountain before Jehovah And behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind weakening the mountains, and breaking the rocks before Jehovah; Jehovah not in the wind: and after the wind, a shaking; Jehovah not in the shaking:
19:12And after the shaking, a fire; Jehovah not in the fire: and after the fire, a voice of light stillness.
19:13And it will be when Elijah heard, he will cover his face in his large cloak, and he will go forth and stand at the opening of the cave; and behold, to him a voice, and it will say, What to thee here, Elijah?
19:14And he will say, Being zealous, I was zealous for Jehovah the God of armies, for the sons of Israel forsook thy covenant; thine altars they tore down, and thy prophets they killed with the sword, and I alone shall be left; and they will seek my soul to take it
19:15And Jehovah will say to him, Go, turn back to thy way of the desert of Damascus: and come and anoint Hazael for king over Aram:
19:16And Jehu, son of Nimshi, shalt thou anoint for king over Israel: and Elisha son of Shaphat, from Abel-Me-holah, It thou anoint for prophet in thy stead.
19:17And it was him escaping from the sword of Hazael shall Jelu kill: and him escaping from the sword of Jehu, shall Elisha
19:18And I left in Israel seven thousand, all the knees which bowed not to Baal, and every mouth which kissed him not
19:19And he will go from thence and find Elisha son of Shaphat, and he ploughed with twelve yoke before him, and he with the twelve: and Elijah will pass away by him, and he will cast his wide cloak to him.
19:20And he will forsake the oxen and run after Elijah, and say, I will kiss now to my father and to my mother, and I will go after thee. And he will say to him, Go, turn back; for what did I to thee?
19:21And he will turn back from after him and take a yoke of oxen and sacrifice them, and with the instruments of the oxen he boiled them the flesh, and he will give to the people, and they will eat. And he will rise and go after Elijah and serve him.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.