Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
14:1 | At that tyme Herode ye Tetrarcha herde of ye fame of Iesu, |
14:2 | & sayde vnto his seruautes: This is Iho ye baptist. He is rysen agayne fro the deed, therfore are his dedes so mightie. |
14:3 | For Herode had take Iho bounde hi, & put him in preson for Herodias sake his brothers Philips wife. |
14:4 | For Ihon sayde vnto him: It is not laufull for ye to haue her. |
14:5 | And fayne wolde he haue put him to death, but he feared the people, because they helde him for a Prophet. |
14:6 | But whan Herode helde his byrth daye, the doughter of Herodias daunsed before the, and that pleased Herode well, |
14:7 | wherfore he promysed her with an ooth, yt he wolde geue her, what soeuer she wolde axe. |
14:8 | And she (beynge instructe of hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter. |
14:9 | And the kynge was sory. Neuertheles for ye ooth sake, & the yt sat with him at ye table, he comaunded it to be geuen her, |
14:10 | and sent, & beheeded Ihon in the preson. |
14:11 | And his heed was brought in a platter, and geuen to the damsell, & she brought it vnto her mother. |
14:12 | Then came his disciples, and toke his body, and buried it, and wente and tolde Iesus. |
14:13 | Whan Iesus hetde yt, he departed thence by shippe in to a desert place alone. And wha the people herde therof, they folowed him on fote out of ye cities. |
14:14 | And Iesus wete forth, and sawe moch people, and had pytie vpon them, and healed their sicke. |
14:15 | But at euen his disciples came vnto him, & saide: This is a deserte place, and ye night falleth on: let ye people departe from the, that they maye go in to the townes, and bye them vytayles. |
14:16 | But Iesus sayde vnto them: They nede not go awaye, geue ye the to eate. |
14:17 | The saide they vnto him: We haue here but fyue loaues and two fyshes. |
14:18 | And he sayde: bringe the hither. |
14:19 | And he comaunded ye people to syt downe vpon the grasse, and toke ye fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heauen, and gaue thankes, and brake and gaue the loaues vnto the disciples, and the disciples gaue them to the people. |
14:20 | And they all ate, and were suffised. And they gathered vp of the broken meate that remayned ouer, twolue basskettes full. |
14:21 | And they yt ate, were aboute a fyue thousande men, besyde wemen and children. |
14:22 | And straight waye Iesus made his disciples to entre in to a shippe, & to go ouer before hi, tyll he had sent ye people awaye. |
14:23 | And whan he had sent the people awaye, he wete vp in to a mountayne alone, to make his prayer. And at euen he was there him self alone. |
14:24 | And ye shippe was allready in ye myddest of the see, & was tost wt wawes, for the winde was cotrary. |
14:25 | But in ye fourth watch of ye night Iesus came vnto the, walkinge vpon the see. |
14:26 | And whan his disciples sawe him goinge vpon the see, they were afrayed, sayenge: It is some sprete, and cried out for feare. |
14:27 | But straight waye Iesus spake vnto them, and sayde: Be of good cheare, it is I, be not afrayed. |
14:28 | Peter answered him, & saide: LORDE, yf it be thou, byd me come vnto the vpon ye water. |
14:29 | And he sayde: come on yi waye. And Peter stepte out of the shippe, & wete vpon the water, to come vnto Iesus. |
14:30 | But whan he sawe a mightie wynde, he was afrayed, & begane to synke, & cried, sayenge: LORDE, helpe me. |
14:31 | And imediatly Iesus stretched forth his hande, & caught him, & sayde vnto him: O thou of litle faith, wherfore doutest thou? |
14:32 | And they wente in to the shippe, & the wynde ceased. |
14:33 | Then they that were in ye shippe, came & fell downe before him, & sayde: Of a trueth thou art ye sonne of God. |
14:34 | And they shipped ouer, & came in to the lode of Genazereth. |
14:35 | And wha ye me of yt place had knowlege of hi, they sent out in to all that coutre rounde aboute, & brought vnto him all that were sicke, |
14:36 | & besought him, that they might but touch the hemme of his vesture onely: & as many as touched it, were made whole. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.