Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

18:1At the same tyme came the disciples vnto Iesus, and sayde: Who is the greatest in the kyngdome of heauen?
18:2And Iesus called a childe vnto him, and set him in the myddest amonge them,
18:3and sayde: Verely I saye vnto you: Excepte ye turne and become as children, ye shal not entre into the kyngdome of heauen.
18:4Whosoeuer therfore humbleth him self as this childe, ye same is the greatest in ye kyngdome of heauen.
18:5And who so receaueth soch a childe in my name, receaueth me.
18:6But who so offendeth one of these litle ones which beleue in me, it were better for him, that a mylstone were hanged aboute his neck, and he drowned in the depth of the see.
18:7Wo vnto the worlde because of slauders. Yee there must slaunders come: but wo vnto that man, by whom slaunder commeth.
18:8But yf thy hande or thy fote offende the, cut him of, and cast him from the. It is better for ye to entre in vnto life lame or crepell, the yt thou shuldest haue two hodes or two fete, and be cast in to euerlastinge fyre.
18:9And yf thyne eye offende the, plucke it out, & cast it from the. Better it is for the to entre in vnto life with one eye, the to haue two eyes, and to be cast in to hell fyre.
18:10Take hede, yt ye despyse not one of these litle ones. For I saye vnto you: their angels do alwaye beholde the face of my father which is in heauen:
18:11for the sonne of man is come to saue that which is lost.
18:12How thinke ye? Yf a man haue an hundreth shepe, and one of the be gone astraye, doth not he leaue the nyentie and nyene in the mountaynes, and goeth, and seketh that one which is gone astraye?
18:13And yf it happen that he fynde it, verely I saye vnto you: he reioyseth more ouer it, then ouer the nyentie & nyene which wete not astraye.
18:14Euen so is it not the will before youre father in heauen, that one of these litle ones shulde perishe.
18:15Yf thy brother trespace agaynst the, go and tell him his faute betwene the and him alone. Yf he heare the, thou hast wone thy brother.
18:16But yf he heare the not, then take yet with the one or two, that in the mouth of two or thre wytnesses, euery matter maye be stablyshed.
18:17Yf he heare not them, tell it vnto the congregacion. Yf he heare not the cogregacion, holde him as an Heithen and Publican.
18:18Verely I saye vnto you: what soeuer ye shal bynde vpon earth, shalbe boude also in heauen: & what soeuer ye lowse vpon earth, shalbe lowsed also in heaue.
18:19Agayne, I saye vnto you: Yf two of you shal agree vpon earth (for what thinge soeuer it be yt they wolde desyre) they shal haue it of my father which is in heaue.
18:20For where two or thre are gathered together i my name, there am I in the myddest amonge them.
18:21Then came Peter vnto him, & sayde, LORDE, how oft shal I forgeue my brother, yt trespaceth agaynst me? Seue tymes?
18:22Iesus saide vnto hi: I saye not vnto ye seue tymes, but seuetie tymes seuen tymes.
18:23Therfore is ye kingdome of heaue lickened vnto a kynge which wolde reken wt his seruauntes.
18:24And whan he beganne to reke, one was brought vnto him, which ought him ten thousande poude.
18:25Now wha he had nothinge to paye his lorde comaunded him to be solde, & his wife & his childre, & all yt he had, & payment to be made.
18:26Then the seruaunt fell downe, & besought him, sayenge: Syr, haue paciece wt me, and I wil paye the all.
18:27Then had the lorde pytie on that seruaunt, & discharged him, and forgaue him the dett.
18:28And the same seruaunt wete out, & foude one of his felowes, which ought him an hudreth pens, and layed hande vpon him, and toke him by the throte, and sayde: paye me that thou owest.
18:29The his felowe fell downe, and besought him, sayenge: haue paciece wt me, and I wil paye the all
18:30Neuertheles, he wolde not, but wente and cast him in to preson, tyll he shulde paye the dett.
18:31Whan his felowes sawe what was done, they were very sory, and came and tolde their lorde all that had happened.
18:32Then his lorde called for him, and sayde vnto him: O thou wicked seruaut, I forgaue the all this dett, because thou praydest me:
18:33shuldest not thou then haue had compassion also vpon thy felowe, euen as I had pytie vpon the?
18:34And his lorde was wroth, and delyuered him vnto the iaylers, tyll he payed all that he ought.
18:35So shal my heauenly father do also vnto you, yf ye euery one of you fro youre hertes, forgeue not his brother his trespaces.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.