Loading...

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

25:1Then shall the kingdom of the heavens be likened to ten virgins, who having taken their lanterns, went forth to the meeting of the bridegroom.
25:2And five of them were discerning, and five foolish.
25:3Those foolish having taken their lanterns, took no oil with them.
25:4And the discerning took oil in their vessels with their lanterns.
25:5And the bridegroom delaying, they all slumbered and slept.
25:6And in the middle of the night there was a cry, Behold, the bridegroom comes; go ye forth to his meeting.
25:7Then all these virgins were aroused, and put their lanterns in order.
25:8And the foolish said to the discerning, Give us of your oil; for our lights are quenched.
25:9And the discerning answered, saying, Lest it should not suffice us and you: but go ye rather to those selling, and buy for yourselves.
25:10And they, going to buy, the bridegroom came; and they prepared, went in with him to the nuptials; and the door was locked.
25:11And afterwards came also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
25:12And he having answered said, Truly I say to you, I know you not.
25:13Watch, therefore, for ye know not the day, neither the hour, in which the Son of man comes.
25:14For as a man going abroad, called his own servants, and delivered them his possessions:
25:15And to one he truly gave five talents, and to one, two, and to one, one; to each according to his own power; and he quickly went abroad.
25:16And he having received five talents, having gone, worked with them, and he made other five talents.
25:17Likewise he having the two also, gained he also other two.
25:18And he having received one, having departed, dug in the earth, and concealed his lord's silver.
25:19And after much time the lord of these servants comes, and lifts up the word with them.
25:20And he having received the five talents, having come near, brought the other five talents, saying, Lord, thou deliveredst me five talents: and I have gained other five talents.
25:21And his lord said to him, Well, good and faithful servant: thou west faithful over a few things, I will set thee over many; enter into the joy of thy lord.
25:22And he also having received the two talents, having come near said, Lord, thou deliveredst me two talents; see, I gained two other talents to them.
25:23His lord said to him, Well, good and faithful servant; thou wast faithful over a few things, I will set thee over many; enter into the joy of thy lord.
25:24And he also having received one talent, having come near, said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou sowedst not, and gathering where thou scatteredst not:
25:25And having been afraid, having gone away, I concealed thy talent in the earth; see, thou hast thine own.
25:26And his lord having answered, said to him, O evil and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I scattered not:
25:27Thou therefore oughtest to have cast my silver to the money changers, and I having come, had received mine own, with interest
25:28Therefore take the talent away from him, and give him having ten talents.
25:29For to every one having shall be given, and he shall be in abundance: and from him not having, also what he has shall be taken away from him.
25:30And cast ye the useless servant into darkness without; weeping shall be there, and gnashing of teeth.
25:31And when the Son of man should come in his glory, and all his holy messengers with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
25:32And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the kids: .
25:33And he shall set the sheep from his right, and the kids from his left.
25:34Then shall the king say to them from his right, Come, the praised of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
25:35For I was hungry, and ye gave me to eat: I was thirsty, and ye gave me to drink: I was a stranger, and ye brought me in:
25:36Naked, and ye put around me: I was sick, and ye reviewed me: I was in prison, and ye came to me.
25:37Then shall the just answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished or thirsting, and gave to drink
25:38And when saw we thee a stranger, and brought in or naked, and put around
25:39And when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
25:40And the king having answered, will say to them, Trull I say to you, Inasmuch as ye did to one of the least of my brethren, ye did to me.
25:41Then shall he say to them from the left, Go away from me, the cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his messengers:
25:42For I was hungry, and ye gave me not to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
25:43I was a stranger and ye brought me not in; naked, and ye put not around me; sick, and in prison, and ye took not a view of me.
25:44Then shall they answer him, they also saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and attended not to thee?
25:45Then shall he answer them saying, Inasmuch as ye did not to one of the least of these, ye did not to me.
25:46And these shall go away into everlasting punishment: and the just into eternal life.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.