Loading...

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

6:1Attend ye not to do your justice before men, to be seen to them; and if otherwise ye have no reward from your Father which in the heavens.
6:2When therefore thou doest alms, thou shouldst not sound the trumpet before thee, as hypocrites do in the assemblies, and in the streets, that they might be praised by men. Verily I say to you, They have their reward.
6:3But thou doing alms, let not thy left hand know what thy right does:
6:4That thine alms might be in secret; and thy Father, who seeing in secret, shall give back to thee openly.
6:5And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love in the assemblies, and in the corners of the broad ways to stand praying, so that they might appear to men. Verily I say to you, that they have their reward.
6:6But thou, when thou prayest, enter into thy store-house, and having shut thy door, pray to thy Father which in secret; and thy Father who seeing in secret shall give back to thee openly.
6:7And praying, talk ye not vainly as the nations; for they think that by their profaneness of speech they shall be listened to.
6:8Therefore make not yourselves like them: for your Father knows of what things ye have need before ye ask him.
6:9Therefore so do ye pray: Our Father which in the heavens, Let thy name be declared holy.
6:10Let thy kingdom come. Let thy will be as in heaven also upon the earth.
6:11Give us this day our bread sufficient for sustenance.
6:12And let go to us our debts, as we let go to our debtors.
6:13And thou shouldst not lead us into temptation, but deliver thou us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.
6:14For if ye let go to men their faults, your Father which in the heavens will also let go to you.
6:15But if ye should not let go to men their faults, neither will your Father let go your faults.
6:16And when ye fast, be not, as hypocrites, of gloomy aspect: for they conceal their faces that they might appear to men fasting. Verily I say to you, That they have their reward.
6:17And thou fasting, anoint thy head, and wash thy face;
6:18That thou mightest not appear to men fasting, but to thy Father which in secret; and thy Father which in secret, will give back to thee openly.
6:19Treasure not up to you treasures upon earth, where moth and gnawing destroy, and thieves dig through and steal:
6:20But treasure to you treasures in heaven, where neither moth, nor gnawing destroy; and where thieves dig not through, nor steal.
6:21For where your treasure is, there will your heart be also.
6:22The light of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body shall be light.
6:23But if thine eye be evil, thy whole body shall be dark. If therefore the light which in thee is darkness, how much the darkness
6:24None can serve two lords: for either he will hate one and love the other; or hold firmly to one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
6:25For this I say to you, Be not anxious about your soul, what ye eat, and what ye drink; nor about your body, what ye put on. Is not the soul more than food, and the body than dress?
6:26Look ye upon the fowls of heaven; for they neither sow, nor reap, nor collect into stores; and your heavenly Father nourishes them. Do ye not rather differ from them
6:27Which of you, being anxious, can add one cubit to his size?
6:28And about dress, why are ye anxious? Consider the white lilies of the field, how they grow; they are not wearied, neither do they spin:
6:29And I say to you that neither Solomon in all his glory was surrounded as one of these.
6:30And if the grass of the field, being this day, and to morrow cast into the furnace, God so clothes much rather you, ye of little faith!
6:31Therefore be ye not anxious, saying: What shall we eat? or, What shall we drink? or, What shall we put round us?
6:32For all these the nations seek for; for your heavenly Father knows that ye have need of all these.
6:33But seek first the kingdom of God and his justice, and all these shall be added to you.
6:34Therefore should ye not be anxious about the morrow: for the morrow shall be anxious about the things of itself. Sufficient for the day its evil.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.