Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876



5:1And seeing the multitudes, he went up into a mountain; and he having sat down, his disciples came to him.
5:2And having opened his mouth, he taught them, saying,
5:3Happy the poor in spirit: for their's is the kingdom of the heavens.
5:4Happy they suffering: for they shall be comforted.
5:5Happy the meek: for they shall inherit the earth.
5:6Happy they hungering and thirsting for Justice: for they shall be filled.
5:7Happy the compasaionate: for they shall be commiserated.
5:8Happy the pure in heart: tor they shall see God.
5:9Happy they making peace: for they shall be called sons of God.
5:10Happy they driven out for justice: for their's is the kingdom of the heavens.
5:11Happy are ye, when they shall upbraid you, and drive you out, and say every evil word against you, lying, for my sake.
5:12Rejoice and be transported with joy; for much your reward in the heavens for so they drove out the prophets which before you.
5:13Ye are the salt of the earth: and if the salt be rendered insipid, with what shall it be salted? it is yet strong for nothing, except to be cast without, and to be trodden under foot of men.
5:14Ye are the light of the world. A city cannot be hid, set on a mountain.
5:15Neither do they burn a light, and set it under a basket, but upon a chandelier: and it shines to all in the house.
5:16So let your light shine before men, that they see your good works, and praise your Father, him in the heavens.
5:17Think not that I have come to abolish the law, or the prophets: for I have come not abolish, but to complete.
5:18For verily I say to you, Till heaven pass away, and earth, one iota, or one mark, should not pass away from the law, till all should be
5:19Whoever therefore, should loose one of the least of these commands, and so teach men, he shall be called least in the kingdom of the heavens: but whoever should do and teach, he shall be called great in the kingdom of the heavens.
5:20For I say to you, That except your justice abound more than the scribes and Pharisees, ye should not come into the kingdom of the heavens.
5:21Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill: and whoever should kill shall be subject to judgment:
5:22But I say to you, That every one becoming angry with his brother, shall be subject to judgment: and whoever should say to his brother, Raca, should be, subject to the council: and whoever should say, O foolish, shall be subject to a hell of fire.
5:23If therefore, thou bring thy gift upon the altar, and there thou remember that thy brother has anything against thee,
5:24Let go there thy gift, before the altar, and retire; first be reconciled to thy brother, and then, having come, bring thy gift.
5:25Be kindly disposed to thy opponent quickly, while thou art in the way with him, lest thy opponent should deliver thee to the judge, and the judge should deliver thee to the assistant, and thou be cast into prison.
5:26Verily I say to thee, Thou shouldst not come out thence, even till, thou shouldst give back the last fourth.
5:27Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery:
5:28But I say to you, That every one seeing a woman, to eagerly desire her, has already committed adultery with her, in his heart.
5:29And if thine eye give thee cause of offence, take it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members be destroyed, and not thy whole body be cast into hell.
5:30And if thy right hand give thee cause of offence, cut it off, and cast from thee; for it is profitable to thee, that one of thy members should be destroyed; and not thy whole body should be cast into hell.
5:31And it was said, That whosoever should loose his wife, let him give her a repudiation.
5:32But I say to you, That whosoever shall let go his wife except for the reason of adultery, makes her to commit adultery; and whosoever should marry her having been loosed, commits adultery.
5:33Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not swear a false oath, and thou shalt. return to the Lord thine oaths.
5:34But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, it is the throne of God:
5:35Neither by the earth; for it is the footstool of his feet: neither by Jerusalem, for it is the city of the great kings
5:36Neither shouldst thou swear by thy head, for thou cant not make one hair white or black.
5:37But let your word be Yea, yea, and No, no: but that above this is of evil.
5:38Ye have heard, that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
5:39But I say to you not to resist evil: but whosoever shall smite thee with a rod upon thy right cheek, turn to him also the other.
5:40And to him wishing to be judged with thee, and to take thy coat, let go to him also thy garment.
5:41And whoever shall compel thee to carry dispatches one mile, go forward with him two.
5:42To him asking thee, give thou, and him wishing to borrow from thee, thou shouldst not turn away.
5:43Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy.
5:44But I say to you, Love your enemies, praise them cursing you, do well to them hating you, and pray for them threatening you, and driving you out.
5:45So that ye might be sons of your Father, which in the heavens: for he makes his sun rise upon evil and good, and rains on the just and unjust.
5:46For if ye love them loving you, what reward. have you? do not also the tax collectors the same?
5:47And if ye salute your brethren only, what do ye above ordinary? and do not the tax collectors the same?
5:48Therefore, be ye perfected, as your Father which is in the heavens is perfected.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.