Loading...

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

7:1Judge not, that ye be not judged.
7:2For with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye measure, it shall be repaid to you.
7:3And why seest thou the mote which is in thy brother's eye, and the beam in thine eye thou observest not?
7:4Or how wilt thou say to thy brother, Let go I will cast out the mote from thine eye: and behold a beam in thine eye.
7:5Thou hypocrite, cast out first the beam from thine eye, and thou shalt see clearly to cast out the mote from thy brother's eye.
7:6Ye should not give the holy thing to dogs neither should ye cast your pearls before swine, lest they tread them down with their feet, and having turned, should rend yon.
7:7Ask, and it shall be given you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
7:8For everyone asking, receives and he seeking, finds; and to him knocking shall be opened.
7:9Or what man is of you, which, if his son ask bread, he will not give him a stone?
7:10And if he ask a fish, he will not give him a serpent?
7:11If ye, therefore, being evil, know to give good gifts to your children how much more will your Father which is in the heavens give good things to those asking him?
7:12Therefore all whatever ye would that men should do to you, so also do ye to them; for this is the law and the prophets.
7:13Enter ye in through the strait gate, for broad the gate and spacious the way leading to destruction, and many are they coming in through it.
7:14For strait the gate and afflicted the way leading into life, and few are they finding it.
7:15And hold from false prophets which come in to you in sheep's dresses, but within they are rapacious wolves.
7:16By their fruits shall ye know them. Far from it, do they gather grapes from thorns, or figs from caltrops
7:17So every good tree makes good fruits; but the rotten tree makes evil fruits.
7:18A good tree cannot make evil fruits, nor a rotten tree make good fruits.
7:19Every tree not making good fruit is cut off, and cast into fire.
7:20Wherefore from their fruits shall ye know them.
7:21Not every one saying to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens; but he doing the will of my Father who is in the heavens.
7:22Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name have we cast out evil spirits, and in thy name done many powers?
7:23And then shall I confess to them that I never knew you. Go away from me, ye working iniqnity.
7:24Therefore, every one which hears these my words and does them, I will liken him to a discerning man which built his house upon the rock.
7:25And the rain descended, and rivers came, and winds blew, and fell upon that house, and it fell not, for it was founded upon the rock.
7:26And every one hearing these my words and doing them not, shall be likened to a foolish man, which built his house upon sand.
7:27And the rain descended, and rivers came, and winds blew and struck upon that house, and it fell, and great was its fall.
7:28And it was when Jesus finished these words, the crowds were struck with amazement at his teaching:
7:29For he was teaching them as having power, and not as the scribes.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.