Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

John Wycliffe Bible 1382

   

11:1Be ye my foleweris, as Y am of Crist.
11:2And, britheren, Y preise you, that bi alle thingis ye ben myndeful of me; and as Y bitook to you my comaundementis, ye holden.
11:3But Y wole that ye wite, that Crist is heed of ech man; but the heed of the womman is the man; and the heed of Crist is God.
11:4Ech man preiynge, or profeciynge, whanne his heed is hilid, defoulith his heed.
11:5But ech womman preiynge, or profeciynge, whanne hir heed is not hilid, defoulith hir heed; for it is oon, as if sche were pollid.
11:6And if a womman be not keuered, be sche pollid; and if it is foul thing to a womman to be pollid, or to be maad ballid, hile sche hir heed.
11:7But a man schal not hile his heed, for he is the ymage and the glorie of God; but a womman is the glorie of man.
11:8For a man is not of the womman, but the womman of the man.
11:9And the man is not maad for the womman, but the womman for the man.
11:10Therfor the womman schal haue an hilyng on hir heed, also for aungelis.
11:11Netheles nether the man is with outen womman, nether the womman is with oute man, in the Lord.
11:12Forwhi as the womman is of man, so the man is bi the womman; but alle thingis ben of God.
11:13Deme ye you silf; bisemeth it a womman not hilid on the heed to preye God?
11:14Nether the kynde it silf techith vs, for if a man nursche longe heer, it is schenschipe to hym;
11:15but if a womman nurische longe heer, it is glorie to hir, for heeris ben youun to hir for keueryng.
11:16But if ony man is seyn to be ful of strijf, we han noon siche custom, nethir the chirche of God.
11:17But this thing Y comaunde, not preisynge, that ye comen togidere not in to the betere, but in to the worse.
11:18First for whanne ye comen togidere in to the chirche, Y here that discenciouns ben, and in parti Y bileue.
11:19For it bihoueth eresies to be, that thei that ben prouyd, ben opynli knowun in you.
11:20Therfor whanne ye comen togidere in to oon, now it is not to ete the Lordis soper;
11:21for whi ech man bifor takith his soper to ete, and oon is hungry, and another is drunkun.
11:22Whether ye han not housis to ete and drynke, or ye dispisen the chirche of God, and confounden hem that han noon? What schal Y seie to you? Y preise you, but here yn Y preise you not.
11:23For Y haue takun of the Lord that thing, which Y haue bitakun to you. For the Lord Jhesu, in what niyt he was bitraied,
11:24took breed, and dide thankyngis, and brak, and seide, Take ye, and ete ye; this is my bodi, which schal be bitraied for you; do ye this thing in to my mynde.
11:25Also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood; do ye this thing, as ofte as ye schulen drynke, in to my mynde.
11:26For as ofte as ye schulen ete this breed, and schulen drynke the cuppe, ye schulen telle the deth of the Lord, til that he come.
11:27Therfor who euere etith the breed, or drynkith the cuppe of the Lord vnworthili, he schal be gilti of the bodi and of the blood of the Lord.
11:28But preue a man hym silf, and so ete he of `the ilke breed, and drynke of the cuppe.
11:29For he that etith and drinkith vnworthili, etith and drinkith doom to hym, not wiseli demyng the bodi of the Lord.
11:30Therfor among you many ben sijke and feble, and manye slepen.
11:31And if we demyden wiseli vs silf, we schulden not be demyd;
11:32but while we ben demyd of the Lord, we ben chastisid, that we be not dampnyd with this world.
11:33Therfor, my britheren, whanne ye comen togidere to ete, abide ye togidere.
11:34If ony man hungrith, ete he at home, that ye come not togidere in to doom. And Y schal dispose othere thingis, whanne Y come.
John Wycliffe Bible 1382

John Wycliffe Bible 1382

The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.

John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.

Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.