Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
11:1 | Be ye imitators of me, as I also of Christ. |
11:2 | And I approve you, brethren, that ye remember me in all things, and as I have delivered to you, do ye hold the traditions. |
11:3 | And I will you to know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman the man; and the head of Christ God. |
11:4 | Every man praying or prophesying, having on the head, shames his head. |
11:5 | And every woman praying or prophesying with head uncovered shames her head: for it is one and the same to her having been shaved. |
11:6 | For if the woman is not covered, let her also be shorn: and if shameful to the woman to be shorn or shaven, let her be covered. |
11:7 | For truly the man ought not to have the head covered, being the image and glory of God: and the woman is the glory of the man. |
11:8 | For the man is not of the woman; but the woman of the man. |
11:9 | For also the man was not created through the woman; but the woman through the man. |
11:10 | Therefore the woman ought to have power upon the head for the angels. |
11:11 | But neither the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. |
11:12 | For as the woman by the man, so also the man by the woman; and all things of God. |
11:13 | Judge in yourselves: is it suitable for a woman to pray to God uncovered? |
11:14 | Does not nature itself teach you, that, if a man truly have long hair, it is a dishonour to him? |
11:15 | And if a woman have long hair, it is a glory to her: for the hair has been given her for a cloak. |
11:16 | And if any one seem to be loving strife, we have no such custom, neither the churches of God. |
11:17 | And this announcing I approve not, that not for the better come ye together, but for the worse. |
11:18 | For truly first, ye coming together in the church, I hear divisions to be among you; and some part I believe. |
11:19 | For there must be also sects among you, that the tried might be made manifest among you. |
11:20 | Therefore ye coming together upon the same, it is not to eat the Lord's supper. |
11:21 | For each takes his own supper in eating: and one is truly hungry, and one is intoxicated. |
11:22 | For, have ye not houses for eating and drinking? or despise ye the church of God, and shame them not having? What should I say to you? shall I praise you in this? I praise not. |
11:23 | For I received from the Lord what I also delivered to you, That the Lord Jesus, in the night which he was delivered up, took bread: |
11:24 | And having given thanks, he brake, and said, Take ye, eat; this is my body, broken for you: this do ye for my remembrance. |
11:25 | Likewise the cup also, after supping, This cup is the new covenant in my blood: this do ye, as often as ye drink, for my remembrance. |
11:26 | For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye announce the Lord's death till he come. |
11:27 | Therefore whoever should eat this bread, and drink the cup of the Lord, unworthily, shall be liable to the penalty of the body and blood of the Lord. |
11:28 | And let a man try himself, and so eat of the bread, and drink of the cup. |
11:29 | For he eating and drinking unworthily, eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body. |
11:30 | For this many among you weak and sick, and enough are asleep. |
11:31 | For if we examined ourselves, we should not be judged. |
11:32 | And being judged, we are corrected of the Lord, lest we be condemned with the world. |
11:33 | Therefore, my brethren, coming together to eat, succeed one another. |
11:34 | And if any hunger, let him eat in the house; lest ye come together for judgment. And the rest when I come I will regulate. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.