Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
10:1 | & þanen he com on iudeisce endas of iordane. Ða comen eft manegeo to him. & swa swa he ge-wunede he hyo lærde eft sona. |
10:2 | Ða ge-neahlacten hym farisej. & him axsoden hwæðer alyfð anigen men his wif to læten. his þus fandiende. |
10:3 | Ða andswerede he heom. hwæt bead moyses eow. |
10:4 | hyo saigden. Moyses lyfde þt man write hiw-ge-dæles boc. & hyo for-leten. |
10:5 | Ða cwæð se hælend. for eower heorten hærdnysse he eow wrat þis be-bod. |
10:6 | fram frumen ge-scefte god hyo ge-worhte wæpman & wimman. |
10:7 | & cwæð. for þan se man for-læt his fæder and his moder. & hine his wife ge-þeot. |
10:8 | & beoð twegen on anen flæsce. witodlice ne synden na twegen. ac an flæsc. |
10:9 | þt god ge-samnode ne syndrige þt nan man. |
10:10 | And eft innen huse his leorning-cnihtes hine be þam ylcen acsoden. |
10:11 | Ða cwæð he. swa hwilc man swa his wif for-læt & oder nymð unriht-hameð he wyrcð þurh hyo. |
10:12 | Ænd gyf þt wif hire were forlæt & oðerne nymð. hyo unriht-hæmeð. |
10:13 | Ænd hyo brohten him heore litlenges þt he his æt-rine. þa cyddan his leorning-cnihtes þam þe hyo brohten. |
10:14 | Ða se hælend hyo ge-seah un-wurðlice he hit for-beod & saigde heom. Lateð þa litlinges to me cumen & ne for-beode ge heom. soðlice swilcere is heofone rice. |
10:15 | Soðlice ic segge eow swa hwilc swa godes rice ne on-fehð swa swa litling ne maig he on þt. |
10:16 | Ða be-clepte he hyo & his hande ofer hyo settende bletsede hyo. |
10:17 | And þa he on weige eode sum hym to arn & ge-begden cneowen to-foren hym cwæð & bæð hine. La gode lareow hwæt do ic þæt ic ece lyf age. |
10:18 | Þa cwæð se hælend hwi saigst þu me godne; nis nan man god buton god ane. |
10:19 | Canst þu þa be-bode. ne unriht-hæm þu. ne slyh þu. ne stel þu. ne sege þu lease ge-witnysse. fæcen ne do þu. wurðe þine fæder & þine moder. |
10:20 | Ða andswerede he gode. lareow eall þis ic heold of minre geogeðe. |
10:21 | Se hælend hine þa behealdende hyfode (sic) & saide hym. An þing þe is wane. syle eal þæt þu age. & syle hit þearfen þanne hafst þu þt goldhord on heofene. & cum & folge me. |
10:22 | & for þan worde he wæs unge-rot. & ferde gneorgende for þan he hæfde mycele ehte. |
10:23 | Ða cwæð se hælend to hys leorning-cnihten hine be-seonde. swiðe earfedlice on godes rice gað þa þe feoh hæbbeð. |
10:24 | Ða forteden his leorning-cnihtes be his worden. Eft se hælend heom andswerede & quoth. Eala chyld. swiðe earfodlice þa þe on hire feo ge-truwiad gad on godes rice. |
10:25 | eaðere is olfende to farene þurh nædle þyrl. þanne se rice & se welege on godes rice ga. |
10:26 | Hyo þas þe ma be-twexe heom wundreden & cwæðen. & hwa mæig beon hal. |
10:27 | þa be-heold se hælend hyo & cwæð. Mid mannen hit is un-eaðelic. ac na mid gode. Ealle þing mid gode synde eaðelice. |
10:28 | Þa on-gan petrus cweðen. Witodlice we ealle þing for-leten. & folgeden þe. |
10:29 | Ða andswerede hym se hælend. Nis nan þe his hus for-læt. oððe ge-broðre. oððe swuster. oððe fæder oððe moder. oððe bearn. oððe aceres for me. & for þam godspelle. |
10:30 | þe hundfeald ne on-fo. nu on þisse tide. hus & broðre & swustre. & fæder & moder & bearn. & æceres. mid ehtnyssen & on to-wearde wurlde ece lyf. |
10:31 | Manege fyrmeste byð ytemeste. & ytemeste fermeste. |
10:32 | Soðlice hyo ferden on weige to ierusalem. & se hælend heom beforen eode. & hyo adreddem heom hine. & him felgden. & eft he nam hyo twelfe & on-gan heom seggen þa þing þe heom to-wearde wæren. |
10:33 | þt we nu astigeð to ierusalem. & mannes sune beoð ge-seald sacerde ealdren & boceren. & ealdren & hyo hine deaðe ge-nyþerieð. & hyo hine þeoden sylleð. |
10:34 | & hine bysemeriad. & hyo hym on spæteð. & hine swingeð. & of-sleað hine. & he arist on þam þridðen daige. |
10:35 | Him þa ge-neahlahten to Iacobus & Iohannes zebedeus sunu. & cwæðen. Lareow we willeð þt þu us do swa hwæt swa we byddað. |
10:36 | Þa cwæð he hwæt wille gyt þt ic inc do. |
10:37 | Þa cwæðen hyo. Syle unc þt wit sitten on þinen wuldre. an on þinen swiðren healfe. & oder on þinen winstren. |
10:38 | Ða cwæð se hælend. gyt nyten hwæt gyt byddað. Mage gyt drincen þanne calix þe ic drinke. & beon ge-fulled on þam fulluhte þe ic beo ge-fullod. |
10:39 | Ða cwæðen hyo wit magen. Þa cwæð se hælend. gyt drincað þanne calicx. þe ich drince. gyt beoð ge-fullod þa fulluhte þe ic beo ge-fullod. |
10:40 | Soðlice nis hit na min inc to sylle þæt gyt sitten on mine swiðren healfe. odðe on þa wynstren. ac þam þe hit ge-gearewod is. |
10:41 | Þa ge-bulge þa teone hyo be Iacobe & johanne. |
10:42 | Ða cleopede se hælend hyo & cwæð. Wite ge þt þa þe on þeoden ealderscype hæbbeð þæt heore ealdres anweald ofer hyo hæbbeð. |
10:43 | Soðlice on eow hit nis swa. ac swa hwilc swa wile mid eow eldest beon. se beoð eower þen. |
10:44 | & se on eow wile fermest beon. se beoð ealre þeow. |
10:45 | Soðlice ne com mannes sune. þæt him man þenode. ac þt he þenode. & his sawle sealde for manegre alysendnysse. |
10:46 | Ða comen hyo to jerico. & he ferde fram ierico & his leorning-cnihtes & micel manege & timeus sunu bartimeus sunu sæt blind wið þanne weig wædle. |
10:47 | þa he ge-herde þt hit wæs se nazareisca hælend. he on-gan clepien. & cwæðen. Hælend dauiðes sune ge-miltse me. |
10:48 | Þa buden him manege þæt he swigeden. he cleopede þa þæs þe ma. miltse me dauiðes sune. |
10:49 | Ða æt-stod se hælend & het hine clepian. Ða saigden hyo þam blinden. beo ge-heortra & aris. se hælend þe clypað. |
10:50 | he þa his reaf awarp. & forð ræsde. & to him com. |
10:51 | Ða cwæð se hælend. hwæt wilt þu þæt ic þe do. þa cwæð he. lareow. þt ic ge-seo. |
10:52 | þa cwæð se hælend to him. Ga; þin ge-leafe. þe halne ge-dyde. & he sona ge-seah. & hym felgde on weige. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)