Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
|13:1||Þa he of þam temple eode. þa quoth. an of his leorning-cnihten to him. Lareow loca hwilce stanes her synt. & hwilce ge-tymbrenge. þisses temples.|
|13:2||þa cwæð se hælend. ne ge-seo ge ealle þas mycelen ge-tymbrenge. ne beoð her læfd stan ofer stan þe ne wurð to-worpen.|
|13:3||Ða hyo sæten on oliuetes dune. on-gean þæt tempel. synderlice hine petrus. & Iacobus. & Iohannes. & Andreas acsoden.|
|13:4||Sege us hwænne þas þing ge-wurðen. & hwilc taken beoð þanne ealle þas þing ge-wurðe sculen. & hwilc tacen byð þanne ealle þas þing on-ginneð. & beon sculen ge-ended.|
|13:5||þa on-gan se hælend heom andsweriende to cweðen. warnieð þt eow nan man ne be-swice.|
|13:6||Soðlice manege cumeð on minen namen. & cweðað. ic eom crist. & be-swiced manege.|
|13:7||& þanne ge ge-hereð ge-fehte & ge-fyhte hlisan. ne on-dræde ge eow. hit byred þæt hit ge-limpe. ac þanne gyt nys ænde.|
|13:8||Soðlice þeod arist on-gean þeode. & rice on-gen rice. & byoð eorðen steriunge geond stowe & hunger. þis synde sare angin.|
|13:9||Warnieð eow sylfe. hyo sylleð eow on ge-þeohte & swinged on ge-samnungen. & ge standeð be-foren demen & kyningen for minen naman heom on ge-witnysse & on ealle þeode.|
|13:10||Ærest ge-byreð beon þæt godspell ge-boded.|
|13:11||& þanne hyo syllende eow lædeð ne for-smeage ge hwæt ge spræcen. ac spreceð þæt eow on þare tide ge-seald byð. Ne sende ge na sprecende ac se halge gast.|
|13:12||Soðlice se broðer þanne broðer to deaðe sylð. & se fæder his sune. & þa bearn ariseð agen heore maiges. & mid deaðe hyo ge-weccæð.|
|13:13||& ge beoð eallen on hatigunge for minen namen. Soðlice se beoð hal se þe oð ende þurh-wunieð.|
|13:14||Þanne ge ge-seoð þare to-wardnysse asceonunge standen þær hyo ne scel þanne on-gyte se þe ræt. fleon þanne on muntes þa þe synde on iudëë.|
|13:15||& se þe is ofer þecene ne stige he on his hus. ne he in ne ga þt he aht on his huse nyme.|
|13:16||& se ðe byð on acere ne cherre he on-gean þt he his reaf nime.|
|13:17||Wa kennenden on þam dagen|
|13:18||byddeð þt þis on wintre ne ge-wurðe.|
|13:19||Soðlice on þam dagen beoð swilce ge-drefednysse. swilce ge ne (sic) wurðon. of fremðe. þare ge sceafte þe god ge-scop. odðe nu. ne nane ne ge-wurdeð.|
|13:20||Ænd gyf drihten þas dages ne ge-scyrte. nan flæsc ne wurðe hal ac for þam ge-corenen þe he ge-cheas he scyrte þa dages.|
|13:21||Ænd gyf eow hwilc saigð witodlice her is crist. witodlice þær he is. ne ge-lyfe ge.|
|13:22||Soðlice lease cristes & lease witegen ariseð & wirceð for-beacne to be-swicene. Eac gyf hit beon maig þa ge-corene.|
|13:23||Warnied eow. nu ealle þing þe ic eow fore-sæde.|
|13:24||ac on þam dagen æfter þare ge-swæncednysse beoð sunne aþeostred. & se mone his brihtnysse ne sylð.|
|13:25||& heofenes steorren beoð fallende. & beoð astyrede þa manege þe on heofena synde.|
|13:26||Ðanne ge-syeð hyo mannes suna cumende on ge-nipum mid mycelen maigne & wuldre.|
|13:27||þanne sent he his ængles. & hyo gaderieð his ge-corene of feower winden of eorden heahnysse oð heofenes heahnysse.|
|13:28||Leorniað an byspell be þam fic-treowe. þanne his twi beoð mare. & leaf beoð akenned. ge witen þæt sumer is ge-hende.|
|13:29||& wite ge þanne ge þas þing ge-seoð þæt he ys dure ge-hende.|
|13:30||Soðlice ic eow segge þt þeos cneores ne ge-wit ær þan ealle þas þing ge-wurðen.|
|13:31||heofene & eorðe ge-witoð. witodlice mine word ne ge-witeð.|
|13:32||Be þam daige & þare tide nan man nat. ne engles on heofene ne mannes sunu buton fæder ane.|
|13:33||Warnied & wacieð & ge-byddað eow ge nyten hwænne sye tid is.|
|13:34||Swa se man þe ælþeodilice ferde. for-let his hus. & sealde his þeowen þane an-weald ge-hwilces weorces. & beode þam dureworde þt he wacie.|
|13:35||Eornestlice wacieð. ge nyten hwænne þas huses hlaford cymd. þe on æfen þe on midre nihte. þe on hancrede. þe on morgen.|
|13:36||þe læs þe he eow slæpende ge-finde þanne he færenge cymð.|
|13:37||Soðlice þt ic eow segge. eallen ic hit segge wakieð.|
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)