Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
6:1 | And þa he þanen eode he ferde on his æðel. & him folgeden his leorning-cnihtas. |
6:2 | & ge-worðene reste-daige he ongan on samnunge læren. & manege ge-hyrden & wundreden on his lare & cwæðen. hwanen synden þisen ealle þas þing & hwæt is se wisdom þe him ge-seald is. & swilce mihte þe þurh his handa ge-worðen synde. |
6:3 | hu nis þis smið maria sune. jacobes broðer & iosepes. & iude & symones. hu ne synde his swustre her mid üs. & þa wurðen hyo ge-drefede. |
6:4 | þa cwæð se hælend. Soðlice nis nan witege buten wurdscipe. buton on his æðele. & on his mægðe & on his huse. |
6:5 | & he ne mihte þær anig mægen wercen. buton fewan untrume on-asetten his handan he ge-hælde. |
6:6 | & he wundrede for heore un-ge-leafen. He þa lærende þanne castell be-ferde. |
6:7 | & him twelfe to ge-cleopede. & angan hyo sænden twam & twam. & heom an-weald sealde un-clænre gaste. |
6:8 | & heom be-bead þt hyo naht on weige ne namen buton gyrdel ane. ne cod. ne hlaf. ne feoh. on eowre gyrdlen. |
6:9 | Ac ge-scode mid calken. & þt hyo twam tunecan ge-scridde næren. |
6:10 | And he quoth. to heom. Swa hwilc hus swa ge ingað. wunieð þær oððæt ge ut-gan. |
6:11 | & swa hwilce swa eow ne hereð þanne ge þanen ut-gað. äscaceð þt dust of eowren foten hem on ge-witnysse. |
6:12 | & ut-gangende hyo bodedan þt hyo deadbote dyden. |
6:13 | & hyo manege deofel-seocnysse ut-adrifen. & manege untrume mid ele smereden & ge-hælden. |
6:14 | Ænd þa ge-hyrde herodes se kyng þt. Soðlice his name wæs swutel ge-worðen. & he cwæð. Witodlice johannes se fulluhtere of deaðe aras. & on him synd for þan manege ge-worht |
6:15 | sume cwæðen he is helias. sume cwæðen he is witege. swilc an of þam witegen. |
6:16 | þa herodes þt ge-herde he quoth. Se Johannes þe ic be-heafdede se aras of deaðe. |
6:17 | Note: Misit herodes et tenuit iohannem et uinxit eum in carcerem propter herodiadem. Soðlice herodes sende & het iohanne ge-binden on cwarterne. for herodiadiscan his broðer lafe philippus for þan þe he nam hyo. |
6:18 | Ða saigde iohannes herode. nis þe alyfeð to hæbbe þines broðer wif. |
6:19 | Ða swerde herodias ymbe hine & wolde hine of-slean & hyo ne mihte. |
6:20 | Soðlice herodes on-drædde iohanne & wiste þt he wæs riht-wis. & halig. & he heold hine on cwarterne. & he ge-hyrde þt he fela wundre worhte & he lufeljce him ge-hyrde. |
6:21 | Ða se daig com herodes ge-berde-tide. he ge-garwede micele feorme his ealdor-mannen. & þam fermestan on galilëë. |
6:22 | & þa þa þare herodiadiscen dohter in-eode & tumbede. hit licode herode. & eallen þam þe him mid sæten. Se kyng cwæð þa to þam meigdene. bide me swa hwæt swa þu wille. & ich þe sylle. |
6:23 | Ænd he swor hire. Soðes ich þe sylle swa hwæt swa þu me bydst. þah þu wille half mine rice. |
6:24 | Þa hye ut eode. hyo cwæð to hire moder. Hwæs bidde ich. Þa cwæð hye. Iohannes heafed þas fulluhteres. |
6:25 | Sona þa hye mid efste in to þam kynge geode. hyo bæd & þus cwæð. Ic wille þt þu me rædlice on anen dissce selle johannes heafed. |
6:26 | Ða warð se kyng ge-unrot for þan aðe. & for þam þe mid him sæten. Nolde þah hyo unrotan |
6:27 | ac sente ænne cwellere & be-bead þt man his heafed on anen dissce brohte. Ænd he hine þa on cwartene be-heafdede. |
6:28 | & his heafed on disce brohte. & hit sealde þam maigdene. & þt maigden hit sealde hire moder. |
6:29 | Ða his cnihtes þæt ge-herden. hyo comen & his lichame namen & hine on berigene leigdon. |
6:30 | Soðlice þa þa apostles to-gædere comen. hyo kydden þam hælende eall þt hyo dyden. & hyo lærden. |
6:31 | & he saigde heom. Cumeð & uten gan asundran on weste stowe. & us hwon resten. Soðlice manege wæren þe comen & agen hwærfden & ferst næfden þt hyo æten |
6:32 | & on scyp stigende hyo foren onsundren on weste stowe. |
6:33 | & ge-seagen hyo farende & hyo ge-cneowen manege. Ænd gangende of þam burgen þider urnen. & him be-foren comen. |
6:34 | & þa se hælend þanen eode. he ge-seah mycele menigeo. & he ge-miltsede heom. for þam þe hyo wæren swa swa scep þe nænne herde næbbed. & he on-gan hyo feola læren. |
6:35 | & þa hit mycel ylding wæs his leorning-cnihtes him to comen & cwæðen. þeos stowe is weste & time is forð agan. |
6:36 | for-læt þas manigeo þt hyo faren on ge-hende tunes & heom mete beggen þt hyo etan. |
6:37 | Þa cwæð he selle ge heom etan. Ða cwæðen hyo utan gan. & mid twam hundred panegen hlafes byggen & we heom æten syllen. |
6:38 | Ða cwæð he hu fela hlafe hæbbe ge gað & lokiað. & þa hyo wiston hyo cwæðen. fif hlafes & twegen fisces. |
6:39 | & þa be-bead se hælend þæt þt folc sæte ofer þt grene haig. |
6:40 | & hyo þa sæten hundredon & fiftigen. |
6:41 | & fif hlafen. & twam fiscen on-fangenen he on heofon lokede. & hyo bletsode. & þa hlafes bræc. & sealde his leorning-cnihten þt hyo to-foren heom asetten. & twegen fixsces heom eallen dælde. |
6:42 | & hyo æten þa ealle & ge-fylde wurðen. |
6:43 | And hyo namen þare hlafe & fixsce lafe twelf wilien fulle. |
6:44 | Soðlice fif þusend manna þare ætendre wæren. |
6:45 | Þa sona he nydde his leorning-cnihtes on scyp stigon þt hyo him be-foren foran ofer þanne muðan to bethsaida. oð he þt folc for-lete. |
6:46 | & þa he hyo for-let. he ferde on þanne munt. & hine ane þær ge-bæd. |
6:47 | And þa æfen wæs þt scyp wæs on midre sæ. & he ane wæs on lande. |
6:48 | & he ge-seah hyo on reowette swincende. heom wæs wiðerward wind. Ænd on nyht ymbe þa feorþan weccan he com to heom ofer þa sæ gangende. & wolde hyo for-bugen. |
6:49 | Ða hyo hine ge-seagen ofer þa sæ gangende. hyo wenden þt hyt un-fele gast wære. & hyo clypedon. |
6:50 | Hyo ealle hine ge-seagen & wurden ge-drefede. & sone he spræc to heom. & quoth. Ge-lefeð ich hit em. nellen ge eow andreden. |
6:51 | & he on scyp to heom eode. & se wind ge-swæc. & hyo þas þe ma be-tweoxe heom wundredon. |
6:52 | ne on-geaten hyo be þam hlafan. Soðlice heore heorte wæs ablend. |
6:53 | And þa hyo ofer-seigledon. hyo comen to genesar. & þær wicoden. |
6:54 | & þa hyo of scype eoden. sone hyo hine ge-cneowen. |
6:55 | Ænd eall þt rice be-farende. hyo on sæccinge bæren þa untrumen þær hyo hine ge-hyrden. |
6:56 | Ænd swa hwær swa he on-wicnede on tunas eoden. on stræten hyo þa untrumen leigdon. & hine bæden þt hyo hwore his reafes fined æt-rinen. & swa fele swa hine æt-rinen hyo wurðen hale. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)