Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
5:1 | Þa comen hyo ofer þare sæs muðan on þt rice jerasenorum. |
5:2 | & him of scipe gangenden him sona agen arn an man of þam byregenen on unclænen gaste. |
5:3 | Se hæfde on byregene scref & hine nan man mid racetegen ne mihte ge-binden. |
5:4 | for þan he oft mid fot-copsen & racetegen ge-bunden to-slat þa raketegen. & þa fot-copses to-bræc. & hine nan man ge-welden ne myhte. |
5:5 | & symle daiges & nihtes he wæs on byrigenne. & on munten remende. & hine sylfne mid stanen ceorfende. |
5:6 | Soðlice þa he þane hælend feorren ge-seah. he arn & hine ge-bæd. |
5:7 | & mycelere stefne remde. & þus cwæð. Eale mære hælend godes sune. hwæt is me & þe. ic hælsige þe þurh god þt þu me ne ðreage. |
5:8 | Ða cwæð se hælend. eala þu un-clæne gast ga of þisen men. |
5:9 | Ða axsede he hine hwæt is þin name. Ða cwæð he min name is legio. for þan we manege synde. |
5:10 | & he hine swiðe bæð þt he hine of þam riche ne dyde. |
5:11 | þær wæs ymb þanne munt mycel swin-heord. læsiende. |
5:12 | & þa unclæne gastes hine bæden & cwæðen. Send us on þas swin þt we hyo on gan. |
5:13 | þa lefde se hælend sone. & þa eoden þa un-clæne gastes on þa swin. & on mycelen rere se heord warð on sæ be-scofen twa þusende. & wurðan adruncen on þare sæ. |
5:14 | Soðlice þa þe hyo hielden flugen & cyddan on þare ceastre & on lande & hyo ut eoden þt hyo ge-seagen hwæt þær ge-worðan wære. |
5:15 | & hyo comen to þam hælende & hyo ge-seagen þane þe mid deofle ge-dreht wæs. ge-scridne sitten & hales modes. & hyo him on-dretten. |
5:16 | & hyo rehten heom þa þe hit ge-seagen. hu hit ge-don wæs be þam þe þa deofel-seocnysse hæfde. & be þam swinen. |
5:17 | & hyo bæden þt he of hire mæren fore. |
5:18 | Þa he on scyp eode hine on-gan byddan se þe ær mid deofle ge-dreht wæs. þt he mid him wære. |
5:19 | Him þa se hælend ne ge-teiþede. ac he saigde him. ga on þinen huse to þinen heowen & kyð heom hu mycel drihten ge-dyde & he ge-miltsede þe. |
5:20 | & he þa ferde & on-gan bodigen on decapolim hu fele se hælend hym dyde. & hyo ealle wundredon. |
5:21 | End þa se hælend eft on scype ferde ofer þane muðen him com to mycel menigeo. & wæs embe þa sæ. |
5:22 | & þa com sum of heah-ge-samnengen Iairus hatte. & þa he hine ge-seah he astrehte hine to his foten. |
5:23 | & hine swiðe ge-bæð. & he cwæð. Min dohter is on ytemesten siðe. cum & sete þine hand ofer hyo þt hye hal sige & libbe. |
5:24 | Þa ferde he mid hym & hym felgede micel menige & þrungen hine. |
5:25 | Ænd þa þt wif þe on blodes rine twelf wintre wæs. |
5:26 | & fram manigen læcen feole þinge þolede. & dælde æall þt hyo ahte. & hit naht ne fremede ac wæs þe wyrse. |
5:27 | Ða hi be þam hælende ge-hyrde hy com wið efte þa menigeo. & his reaf æt-ran. |
5:28 | Soðlice hyo cwæð gyf ic furðer his reaf æt-rine ic by hal. |
5:29 | & þa sone warð hire blodes rine adruwede. & hyo on hire fredde þæt hyo of þam witege ge-hæled wæs. |
5:30 | And þa se hælend on-cneow on hym selfen þæt hym magen of-eode. he cwæð be-wend to þare mænige. Hwa æt-ran mine reaf. |
5:31 | Ða cwæðen his leorning-cnihtes. Þu ge-seohst þas menigeo þe þrungen þe. & þu cwedst hwa æt-ran me. |
5:32 | & þa be-seah hine þt he ge-seahge þane þe þt dyde. |
5:33 | þt wif þa on-drædende & forhtigende com & astrehte hyo be-foren him & saigde him eall þt riht. |
5:34 | Ða cwæð se hælend. dohter þin ge-leafe þe hæle ge-dyde. ga þe on sibbe & beo of þisen hal. |
5:35 | Hym þa gyt spræcenden hio comen fram þam heah-samnungen & cwæðen. Ðin dohter ys dead hwi drecst þu leng þane lareow. |
5:36 | Ða he ge-herde þt word. þa cwæð se hælend ne on-dræd þu þe ge-lef for an. |
5:37 | Ænd he ne let hym anigene felgian. buton petrum & Iacobum & Iohannem Iacobes broðer. |
5:38 | & hyo comen on þas heah-ealdres hus & he ge-seah mycel ge-hled wepende & gemeriende. |
5:39 | & þa he in-eode he cwæð. Hwi sende ge gedrefede & wepeð nis þis mæden dead. ac hyo slepð. |
5:40 | Ða tealden hyo hym. He þa ealle ut-adrifene. nam petrum & þas mäidenes moder & þa þe mid heom wæren & in-eode swigende þær þæt maiden wæs. |
5:41 | & hire hand nam & cwæð. thalim-thacumi. þt is on ure þeode ge-reht. maide þe ic segge aris. |
5:42 | & hyo sona aras & eode. Soðlice hyo wæs twelf wintre & ealle hyo wundredon. mycelere wundrunge. |
5:43 | & he heom þearle be-bead þt hyo hit nanen men ne saiden. & he het hire syllen æten. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)