Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
15:1 | Ða sone on morgen worhten þa heah-sacerdes heore ge-mot. mid ealdren & boceren. & eallen werede & lædden þane halend ge-bunden & sealden hine pilaten. |
15:2 | Ða axode pilatus hine eart þu iudea kining. Ða andswerede he hym. Ðu hit sægst. |
15:3 | Þa wreiden hine þa heah-sacerdes. on manegen þingen. |
15:4 | Eft pilatus hine axode ne andswerest þu nan þing. loca hu mycelen hyo þe wreigeð. |
15:5 | Ða ne andswerede se hælend him nam mare swa þæt pilatus wundrede. |
15:6 | On sym-mel-daig wæs his ge-wune. þt he heom for-gefe ænne bundenne swa hwilcne swa hyo bæden. |
15:7 | Ða bæden hyo barraban. se wæs ge-bunden mid þam replingen. se þurh swice-cræft man-slyht worhten. |
15:8 | & þa he ferde þa on-gan syo manigeo hine biddan swa hy symle dyden. |
15:9 | Ða cwæð pilatus. Wille ge þt ic eow for-gefe iudea kyning. |
15:10 | he wiste þt þurh ande hine sealden þa heah-sacerdas. |
15:11 | Ða astireden þa biscoppes þa manige þt he heom barraban for-gefe. |
15:12 | Eft pilatus him andswerede. hwæt do ic be iudea kyninge. |
15:13 | hyo eft grætten & cwæðen. hoh hine. |
15:14 | Þa saigde pilatus. hwæt yfeles dyde he. hyo þas þe ma cleopeden ahoh hine. |
15:15 | Pilatus wolde þa þam folce ge-cwemen. & for-gef heom barraban. & sealde heom þanne hælend be-swungen þt he ahangen wære. |
15:16 | Þa lædden þa cempen hine on þas domernes cæfertun & hyo to-gædere ealle wered cleopeden. |
15:17 | & scridden hine mid purpren & him on setten þernene helm awundene. |
15:18 | & on-gunnen hine þus greten. hal beo þu iudea kyning. |
15:19 | & beoton hine on þt heafeð mid reode & spetten him on & hire cneow beigden & hine ædmetten. |
15:20 | Ænd syððen hyo hine bismeredon. un-scriddan hine þam purpran. & scriddan hine mid his reafen. & lædden hine þæt hyo hine ahengen. |
15:21 | & ge-nedden sumne weig-ferende symonem cyreneum cumende of þam tune alisandres fader & ruffi. þt he his rode bære. |
15:22 | & hyo lædden hine on þam stowe golgotha. þt is on ure þeode ge-reht heafed-panna stowa. |
15:23 | & sealden him ge-bytered win & he hit ne on-feng. |
15:24 | And þa hyo hine ahengen hyo dælden his reaf & hlote wurpen. hwæt ge-hwa name. |
15:25 | Ða wæs under-tid. & hyo ahengen hine. |
15:26 | & ofer-ge-writ his geltes wæs awriten iudea kyng. |
15:27 | & hyo ahengen mid him twegen scaðen ænne on his swiðeren healfe. & oðerne on his winstren. |
15:28 | þa wæs þt ge-writ ge-fylled þt cwæð. & he wæs mid unriht-wisan ge-teald. |
15:29 | And þa þe forð-stopen hine gremedon & hyra heafod cwehten. & þus cwæðen. Wala se to-werpð þt tempel. & on ðrim dagen eft ge-tymbred. |
15:30 | ge-hæl þe sylfne of þare rode stigende. |
15:31 | Eal swa þa heah-sacerdas bysmeriende be-twexe þam bokeren cwæðen. odre he hæle ge-dyde. hine sylfne he ne maig halne don. |
15:32 | Crist israele kyng astig nu of rode þt we ge-seon & ge-lefen. And þa þe mid him ahangeden wæren him mid ge-bundene. |
15:33 | And þare syxte tide wurðe þeostre ge-worðene geond ealle eorðan. odðe non-tide. |
15:34 | And to non-tide se hælend clepede mycele stefne heloy heloy lama sabathani. þt is on ure ge-þeode. min god min god. hwi for-lædst þu me. |
15:35 | & sume þe þær abuton stoden & þis ge-hyrdon hyo cwæðen. nu þes clyped heliam. |
15:36 | þa arn hyre an. & fylde ane spunge mid eisile. & on reod sette & him drincen sealde. & cwæð. læteð þt we ge-seon hwæðer helias cume hine niðer to settenne. |
15:37 | Se hælend þa asende his stefne & forð-ferde. |
15:38 | Ænd þas temples wah-irift wæs to-sliten on twa of ufewearden odðe niðeweard. |
15:39 | Ða þas hundredes man þe þær stod agen ge-seah þt se hælend swa clepiende forð-ferde. he cwæð. Soðlice þes man wæs godes sune. |
15:40 | And þa wif wæren feorren be-healdende. & betwux þam wæs sie magdalenisce Marie. & Marie iacobes moðer & salomëë. |
15:41 | & þa he wæs on galilëë hy felgden hym. & him þenoden & manege oðre þe him mide ferden on ierusalem. |
15:42 | Ænd þa æfen wæs ge-worden þt wæs parasceue. þt is ær sæterdaige |
15:43 | þa com iosep se æðele refe of arimathia se sylfe godes rice ge-an-bidode. & he dyrstilice in to pilate eode & bæd þas hælendes lichame. |
15:44 | Þa wundrede pilatus gyf he þa gyt forð-ferde. Ða clypede he þanne hundredes man. & hine axode hwæðer he dead wære. |
15:45 | Ða he wiste þt. þa agyf he þane lic-hame iosepe. |
15:46 | Ða bohte iosep ane scytan & hine þær-on be-feold & on byrigenne leigde syo wæs of stane aheawan. & wyltel ænne stan to þare berienne dure. |
15:47 | Þa com Marie magdalene & Iosepes Marie. & be-heolden hwær he ge-leigd wære. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)