Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Wessex Gospels c.1175

Anglo-Saxon

 

   

1:1Note: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam. qui preparabit uiam tuam ante te. Her ys godspelles angin hælendes cristes godes sune.
1:2swa awritan ys on þas witegen bæch ysaiam. Nu ich asænde minne ængel be-foran þinre ansiëne. Se ge-gærewed þinne weig be-foren þe.
1:3clepiende stefne on þam westene. ge-gærewied drihtnes weig. doð rihte his syðas.
1:4Iohannes wæs on wæstene fulgende & bodiende. deadbote fulluht on senne for-gyfenysse.
1:5& to hym ferde eal iudëëisce rice. & ealle ierosolima-ware. & wæren fram him ge-fullode on Iordanes flode. heore synna andettenne.
1:6And Iohannes wæs ge-scryd mid olfendes hære. & fellen gyrdel wæs embe his lendene. & garstapen & wude hunig he æt.
1:7& he bodede & cwæð. strengre kymð æfter me. Þas ne æm ich wurðe þt ic his scone þwange bugende un-cnette.
1:8Ich fullige eow on wætere. he eow fulleð on halgen gaste.
1:9Note: Uenit ihesus a nazareth galilëë & baptizatus est a iohanne in iordane. On þam dagen com se hælend fram nazareth galilëë. & wæs ge-fullod on Iordane fram Iohanne.
1:10& sone of þam wætere. he ge-seah opene heofenes & haligne gast swa culfran astigende. & on hym wunede.
1:11& þa wæs stefen of heofene þus cweðende þu ert min ge-lufede sune. on ðe ic ge-licode.
1:12And sone gast hine on westen ge-nedde.
1:13& he on westene wæs feortig dagen. & feortig nihte. & he wæs fram sathanas ge-costned. & he mid wilde deoren wæs. & hym ængles þeneden.
1:14Note: Preteriens ihesus secus mare galilëë uidit symonem & andream fratrem eius mittentes retia in mare. Sydðe iohannes ge-seald wæs com se hælend on galileam godes rices. godspell bodiende
1:15& þus cweðende. Witodlice tyd is ge-fylled. & heofene rice ge-neohlæcð. doð dead-bote & ge-lefeð þam godspelle.
1:16& þa he ferde wið þa galileiscæ sæ. He ge-seah symonem & andream his broðer heore nytt on þare sæ lætende. soðlice hyo wæren fissceras.
1:17& þa cwæð se hælend cumeð æfter me. & ic do gunc þæt gyt beoð sawla on-fonde.
1:18& hyo þa rædlice hym felgdon & for-leten heore nytt.
1:19& þanen hwon agän. he ge-seah iacobum zebedei & iohannes his broðer. & hyo on heore scype hyre nyt logeden.
1:20& he hyo sona clepede & hyo heora fader zebedeo on scype for-leten mid hyrlingen.
1:21Note: Ingrediente ihesus capharnaum statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos. & ferden to capharnaum. & sone reste-dagen he lærde hyo on ge-samnunge ingangende.
1:22& hyo wundreden be his lare. Soðlice he wæs hyo lærende swa se þe anweald hæfð. næs swa bokeres.
1:23& on heore samnunge wæs sum mann unclænen gaste. & he rymde
1:24& cwæð. eala nazarenisca hælend hwæt is us & þe. come þu us for-spillan. Ich wat þu ert godes halge.
1:25Þa kydde se hælend hym & cwæð. adumbe & ga of þisen menn.
1:26& se unclæne gast hine slytende & mycelere stefne cleopiende him of-eode.
1:27Ða wundreden hyo ealle. swa þt hyo be-twexeo heom cwæðen. hwæt is þis. hwæt is þeos niewe lar. þt he on anwealde unclænen gasten be-beott. & hyo hersumieð hym.
1:28& sona ferde his hlysa to galilea-riche.
1:29Note: Egrediente ihesu de synagoga uenit in domum symonis & andréé. And rædlice of hyora samnunge he comen on symonis & andreas hus mid iacobe & iohanne.
1:30Soðlice þa sæt symones swerger hresigende. & hyo hym be hyre sægden.
1:31& ge-neahlacende he hyo up ähof hire handa ge-gripenre. & hrædlice se feofer hi for-let. & hyo þenode him.
1:32Soðlice þa hit wæs æfen ge-worðen þa sunne to settle eode. hy brohten to hym ealle þa un-hælen. & þa þe wode wæren
1:33& eall syo burhware wæs ge-gadered to þare dure
1:34& he manega ge-hælde; þe mistlicen adle ge-drehte wæren. & manege deofol-seocnysse he ut a-draf. & hyo sprecen ne leten for þan þe hyo wisten þæt he crist wæs.
1:35And swiðe ær sunne arisende he ferde on weste stowe. & hine þær ge-bæd.
1:36& hym fylgede symon & þa þe mid hym wæren.
1:37& þa þe hine ge-metten hyo saigden hym. eall þis folc þe secd.
1:38Þa cwæð he fare we on gehende tunas & ceastres þt ic þær bodige. Witodlice to þam ic com.
1:39& he wæs bodiende on heore samnenge & ealre galileas. & deofel-seocnyssa ut-adrifende.
1:40Note: Uenit ad iesum leprosus deprecans eum & genu flexo dixit. Domine si uis potes me mundare. End to hym com sum reofela hine biddende & beigden cneowen hym to cwæð. Drihten gyf þu wilt þu miht ge-clænsien me.
1:41Soðlice se hælend hine ge-miltsede & his hand ä-þenode & hine æt-hrinede & þus cwæð. Ic wille. byo þu ge-clænsed.
1:42& þa he þus cwæð; sona syo reoflyss him fram ge-wat. & he wæs ge-clænsed.
1:43& sone he bæd hym
1:44& cwæð. warne þæt þu hit nanen menn ne segge. & ga & atewe þe þare sacerda ealdre. & bring for þinre clænsunge þt moyses be-bead on ge-witnysse.
1:45& he þa ut-gangende on-gan bodien & wið-mærsian þa spræce. swa þt he ne mihte openlice on þa ceastre gan. ac bye ute on westen stowen. & hyo aighwanen to hym comen.
Wessex Gospels c.1175

Wessex Gospels c.1175

The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.

  • The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
  • The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
  • Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
  • The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
  • Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
  • Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
  • MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
  • MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
  • Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
  • Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.

Why is this important?

  • Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
  • The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
  • The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
  • The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)