Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
Anglo-Saxon
9:1 | Ða sæde he heom. soðlice ic segge eow þt sume synd her wuniende. þe deað ne on-berieð ær hyo ge-seon godes rice on mægene cuman. |
9:2 | Note: Assumpsit iesus petrum & iacobum & iohannem seorsum in montem excelsum. et transfiguratus est ante illos. R. Þa æfter six dagen nam se hælend petrum & Iacobum & Iohannem & lædde hyo selfe on-sundren on summe heahne munt & warð be-foren heom ofer-eawed. |
9:3 | & his reaf wurðen glitiniende swa hwite swa snaw. swa nan fullere ofer eorðen ne maig swa hwite don. |
9:4 | Ða atewde heom helias mid moyse & to hym spæcen. |
9:5 | Þa andswerede petrus hym. & cwæð. Lareow god is þt we her beon. & uten wercen her þreo eardung-stowe. þe ane. & moyse ane. & helie ane. |
9:6 | Soðlice he nyste hwæt he cwæð. he wæs afered mid eige. |
9:7 | & syo lift hyo ofer-scadewede. & stefen com of þare lifte. & cwæð. þes is min leofeste sune ge-hereð hine. |
9:8 | And sone þa hyo ge-seagen hine. nænne hyo mid hym ne ge-seagen buten þanne hælend selfne mid heom. |
9:9 | & þa hyo of þam munte astigen he bæd heom þæt hyo nanen ne saigden þa þing þe hyo ge-seagen. buten þanne mannes sune of deaðe arise. |
9:10 | Hyo þa þt word ge-heolden be-twuxe heom. & smeagden hwæt þt wære þanne he of deaðe arise. |
9:11 | And hyo hine axoden þa; hwæt segged farisei & þa bokeres þæt ge-byrað ærest helias cume. |
9:12 | Ða saigde he heom andsweriende. Helias ealle þing edniwieð þanne he cymð. Swa beo mannes sune awriten is. þt he feole þolie & sie ofer-huged. |
9:13 | Ac ic segge eow þt helias com & hyo dyden hym swa hwæt swa hyo wolden. swa by hym awriten is. |
9:14 | & þa he com to his leorning-cnihten. he ge-seah mycele menigeo abuton hyo & boceres mid hem spræcende. |
9:15 | & sone eall folc þane hælend seonde warð aferd & forht. & hine gretende him to urnen. |
9:16 | Ða axode he hyo. hwæt smeage ge be-tweox eow. |
9:17 | Hym andswerede an of þare manigeo. Lareow ich brohte minne sune dumbne gast hæbbende |
9:18 | se swa hwær he hine læcd forgnit hine. & toðen grist-byteð. & for-scrincð. & ic segge þinen leorning-cnihten þt hyo hine ut adrifen. & hyo ne mihten. |
9:19 | Ða andswerede he him. eale un-ge-leaffulle cneorrysse swa lange swa ich mid eow beo. swa lange ich eow þolige. bringed hine to me. |
9:20 | ða brohten hyo hine. & þa he hine ge-seah sone se gast hyne ge-drefde & on eorðen for-gniden fæmende he terflede. |
9:21 | And þa axode he his fæder hu lange tide is sydðan hym þis ge-byrede. Ða cwæð he of child-hade |
9:22 | he hine ge-lomlice on fere & on wætere. sente þt he hine for-spilde. Aagyf þt hwæt miht ge-fylst us ure ge-miltsed. |
9:23 | Ða cwæð se hælend. gyf þu ge-lyfen miht ealle þing sende ge-lyfenden mihtilice. |
9:24 | Ða sone remde þæs childes feder & wepende cwæð. Drihten ich ge-lyfe ge-fylst minre ungeleaffulnysse. |
9:25 | And se hælend ge-seah þa to-eornenden manigeo. He be-bead þam unclænan gaste þus cweðende. Eale deafe and dumbe gast ic beode þe ga of him & ne ga þu leng on hine. |
9:26 | He þa remende & hine swiðe slitende eode of him. & he wæs swilce he dead wære. Swa þt manege cwæðen soðlice he is dead. |
9:27 | Ða nam se hælend his hand & hine up ahof & he aras þa. |
9:28 | & þa he in-to þam huse eode. his leorning-cnihtes hine digelice axoden. hwi ne mihte we hine ut adrifen. |
9:29 | Ða sæde he þis cyn ne maig of nænen men ut-gan buton þurh bede & on fæstene. |
9:30 | Ða hyo þanen ferden hyo for-bugen galilëë he nolde þæt hit anig man wiste. |
9:31 | Soðlice he lærde his leorning-cnihtes & saide. Soðlice mannes sune beoð ge-seald on synfullre manne hande. þt hyo hine of-slean. & of-slagen þan þridden daige he arist. |
9:32 | Ða nysten hyo þt word. & hyo andredden hine axiende. |
9:33 | Ða comen hyo to capharnaum. & þa hyo æt ham wæren. he axode hyo. hwæt smægde ge be weige. |
9:34 | & hyo swigeden. Witodlice hyo on weige smaigden hwilc heore yldest were. |
9:35 | Ða he sæt he cleopede hyo twelfe & saide heom. gyf eower hwilc wile beon formest byo se eadmodest & eower ealre þeign. |
9:36 | Þa nam he ænne cnape ge-sette on heora middele. þa he hine be-clypte he saigde heom. |
9:37 | Swa hwilc swa ænne of þus geraden cnapen on mine namen on-fehð. se on-fegð me. & se þe me on-fehð. he ne on-fehd me ac þane þe me sende. |
9:38 | Þa andswerede iohannes & cwæð. Lareow sume we ge-seagen on þinen namen deofol-seocnysse ut adrifende. se ne fylged us. & we him for-buden. |
9:39 | Ða quoth. he ne for-beode ge hym nis nan þe on minen namen magen werce & mage raðe be me yfele spræcen. |
9:40 | Se þe nis agen eow se is for eow. |
9:41 | Soðlice se þe sylð drenc eow calix fulne wæteres on minen namen for þan ge cristes synde. ic eow soð segge ne forleost he his mede. |
9:42 | And swa hwa swa ge-drefd ænne of þisen litlingen on me ge-lefenden. betere him wære þt an cweorn-stan wære to his sweoren ge-cnyt. & wære on sæ ge-worpen. |
9:43 | And gyf þin hand þe swiced ceorf hyo of. Betere þe is þæt þu wan-hælðe leofie. þanne þu twa hande hæbbe & fare to helle. & on un-cwæncedlic fyr. |
9:44 | þær hire wyrm ne swellt & fer ne beoð acwenced. |
9:45 | Ænd gyf þin fot swiceð þe cerf hine of. Betere þe is þæt þu halt ga on eche lyf. þanne þu hæbbe twege fet. & syo aworpen on helle un-acwencedlices fyres |
9:46 | þær heora wyrm ne swelt ne fyr ne beoð adwesced. |
9:47 | Gyf þin eage þe swiceð wyrp hit ut. betere þe is mid anen eage gan on godes riche þanne twa eagen hæbbende syo aworpen on helle fyr |
9:48 | þær heora wyrm ne swelt. ne fer ne beoð acwenced. |
9:49 | Soðlice ælc man byð mid fyre ge-sylt. & ælc offrung beoð mid sealte ge-sylt. |
9:50 | God is salt & gyf þæt salt un-selt byð on þam þe hit selteð. Hæbbeð salt on eow & hæbbed sibbe be-tweoxe eow. |
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)