Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
16:1 | And he said to his disciples, A certain man was rich, who had a steward; and he was slandered to him as dispersing his goods. |
16:2 | And having called him, he said to him, What is this I hear of thee give back the word of thy stewardship; for thou canst no more be steward. |
16:3 | And the steward said in himself, What shall I do? for my lord takes away the stewardship from me: I cannot dig; I am ashamed to beg. |
16:4 | I have resolved what I will do, that, when I should be removed from the stewardship, they might receive me in their houses. |
16:5 | And having called upon each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou to my lord |
16:6 | And he said, An hundred baths of oil. And he said to him, Take thou thy book, and having quickly sat down, write fifty. |
16:7 | Then said he to another, How much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy book, and write eighty. |
16:8 | And the Lord praised the steward of injustice, because he did wisely: for the sons of this life are wiser than the children of light in their generation. |
16:9 | And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of injustice; that, when ye fail, they might receive you into lasting tents. |
16:10 | He faithful in the least, is also faithful in much: and he unjust in the least, is also unjust in much. |
16:11 | If therefore ye were not faithful in the unjust mammon, who shall trust to you the true? |
16:12 | And if ye were not faithful with another, who shall give you your own? |
16:13 | No servant can serve two lords: for he will either hate one, and love the other; or he will hold firmly to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
16:14 | And the Pharisees heard all these things, being avaricious: and they derided him. |
16:15 | And he said to them, Ye are they justifying yourselves before men; and God knows your hearts: for the high with men is abomination before God. |
16:16 | The law and the prophets until John: from then the kingdom of God announces good news, and every one is forced into it. |
16:17 | And it is easier for heaven and earth to pass away, than for one horn of the law to fall. |
16:18 | Every one loosing his wife, and marrying another, commits adultery: and every one marrying her having been loosed from the husband commits adultery. |
16:19 | A certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, being daily splendidly gladdened: |
16:20 | And there was a certain beggar, Lazarus by name, who was cast at his gate, having been wounded, |
16:21 | And eagerly desirous to be fed from crumbs falling from the rich one's table: but also the dogs, coming, licked off his wounds. |
16:22 | And it was, the beggar died, and was carried by messengers into Abraham's bosom: and the rich one died also, and was buried; |
16:23 | And in hades, having lifted up his eyes, being in torments, he sees Abraham from far off, and Lazarus in his bosom. |
16:24 | And he having called out, said, Father Abraham, pity me, and send Lazarus, that he might dip his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. |
16:25 | But Abraham said, Child, remember that thou didst receive thy good things in thy life, and Lazarus likewise evil things: and now here is he comforted, and thou art tormented. |
16:26 | And besides all these, between us and you a great chasm has been fixed: so that they wishing to pass through thence to you could not; neither could they cross over from thence to us. |
16:27 | And he said, Then I ask thee, father, that thou wouldest send him to my father's house: |
16:28 | For I have five brethren; that he might testify to them, lest they also come into this place of torment. |
16:29 | Abraham says to him, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
16:30 | And he said, Nay, father Abraham: but if some one from the dead go to them, they will change the mind. |
16:31 | And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither if any rise from the dead, will they be persueded. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.