Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|22:1||And it shall be after these words, and God tried Abraham, and he will say to him, Abraham: and he will say, Behold, here I.|
|22:2||And he will say, Take now thy son, thine only, whom thou didst love, Isaak, and go by thyself to the land of Moriah; and carry him there for a burnt offering upon one of the mountains of which I told thee.|
|22:3||And Abraham will rise early in the morning, and will saddle his ass, and will take two of his boys with him, and Isaak his son, and he will cleave the wood for the burnt offering, and will rise up and go to the place God spake to him.|
|22:4||In the third day, Abraham will lift up his eyes and will see the place from far|
|22:5||And Abraham will say to his boys, Sit ye here in this place with the ass; I and the boy will go even there and worship, and will turn back to you.|
|22:6||And Abraham will take the wood of the burnt offering, and put upon Isaak his son; and will take in his hand the fire and the knife, and they will go, they two together.|
|22:7||And Isaak will say to Abraham his father, and he will say, My father: and he will say, Behold, me, my son: And he will say, Behold the fire and the wood, and where the sheep for a burnt offering?|
|22:8||And Abraham will say, God will see to himself the sheep for a burnt-offering my son: and they will go, they two together.|
|22:9||And they will come to the place which God said to him; and Abraham will build an altar there, and put in order the wood: and he will find Isaak his son, and put him upon the altar, upon the wood.|
|22:10||And Abraham will stretch out the hand and will take the knife to slaughter his son.|
|22:11||And the messenger of Jehovah will call to him out of the heavens, and will say, Abraham, Abraham. And he will say, Behold me.|
|22:12||And he will say, Thou shalt not put forth thy hand upon the boy, and thou shalt do nothing to him; for now I know that thou feared God, and thou didst not spare thy son thine only, from me.|
|22:13||And Abraham will lift up his eyes, and will see and behold a ram behind, being held in a thicket by his horns: and Abraham will come and take the ram and bring it for a burnt offering instead of his son.|
|22:14||And Abraham will call the name of that place, Jehovah will see: which shall be said to this day, Jehovah will see in the mountain|
|22:15||And the messenger of Jehovah will call to Abraham the second time out of the heavens.|
|22:16||And he will say, By myself did I swear, says Jehovah, for because that thou didst this word, and didst not spare thy son, thine only.|
|22:17||That praising, I will praise thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand upon the lip of the sea; and thy seed shall inherit the gate of his enemies.|
|22:18||And in thy seed all the nations of the earth shall be praised; because that thou didst listen to my voice.|
|22:19||And Abraham will turn back to his boys, and they will rise up, and go together to the well of the oath; and Abraham will dwell at the well of the oath.|
|22:20||And it shall be after these words, it will be announced to Abraham, saying, Behold, Milcah, she also will bring forth sons to Nahor, thy brother.|
|22:21||Uz, his first-born, and Buz, his brother, and Lemuel, the father of Aram.|
|22:22||And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.|
|22:23||And Bethuel will beget Rebekah: these eight, Milcah will bring forth to Nahor, Abraham's brother.|
|22:24||And his concubine, and her name Reumah, and she will bare Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachab.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.