Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
42:1 | And all the chiefs of the armies will draw near, and Johanan son of Kareah, and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the small even to the great. |
42:2 | And they will say to Jeremiah the prophet, Now shall our supplication fall before thee, and pray thou for us to Jehovah thy God, for all this remnant; for we were left few from many as thine eyes see us. |
42:3 | And Jehovah thy God will announce to us the way which we shall go in it, and the word which we shall do. |
42:4 | And Jeremiah the prophet will say to them, I heard; behold me praying to Jehovah your God according to your words; and it was all the word that Jehovah shall answer you I will announce to you; I will not withhold a word from you. |
42:5 | And they said to Jeremiah, Jehovah will be with us for a witness of truth and faithful, if not according to all the words which Jehovah thy God will send thee to us, thus will we do. |
42:6 | If good, and if evil, we will hear to the voice of Jehovah our God which we sent thee to him; so that it shall be well to us, for we will hear to the voice of Jehovah our God. |
42:7 | And it will be from the end of ten days, and the word of Jehovah will be to Jeremiah. |
42:8 | And he will call to Johanan son of Kareah, and to all the chiefs of the armies which were with him, and to all the people, from small even to great, |
42:9 | And he will say to them, Thus said Jehovah God of Israel, whom ye sent me to him for your supplication to fall before him. |
42:10 | If dwelling, ye will dwell in this land, and I built you, and I will not pull down, and I planted you, and I will not pluck up: for I grieved for the evil which I did to you. |
42:11 | Ye shall not fear from the face of the king of Babel whom ye fear; from his face ye shall not fear, says Jehovah: for I am with you to save you and to deliver you out of his hand. |
42:12 | And I will give mercies to you, and he compassionated you, and turned you back to your land. |
42:13 | And if ye say, We will not dwell in this land, not hearing to the voice of Jehovah your God, |
42:14 | Saying, No; for we will go to the land of Egppt where we shall not see war, and we shall not hear the voice of the trumpet, and for bread we shall not hunger: and there will we dwell. |
42:15 | And now for this, hear the word of Jehovah, ye remnant of Judah: Thus said Jehovah of armies, God of Israel, If setting, ye shall set your faces to go to Egypt, and ye went to sojourn there; |
42:16 | And it was the sword which ye were afraid of it, there it shall overtake you in the land of Egypt, and the famine which ye feared from it, shall cleave after you there in Egypt, and there shall ye die. |
42:17 | And it shall be all the men who set their faces to go to Egypt to sojourn there shall die with the sword, and with famine, and with death: and there shall not be to them fleeing or escaping from the face of the evil which I bring upon them. |
42:18 | For thus said Jehovah of armies, God of Israel, as mine anger was poured out, and my wrath upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured out upon you in your going to Egypt: and ye were for a curse and for an astonishment and for reviling, and for reproach; and ye shall no more see this place. |
42:19 | Jehovah spake concerning you, Ye remnant of Judah, ye shall not go to Egypt: knowing, ye shall know, for I testified against you this day. |
42:20 | For ye erred in your souls when ye sent me to Jehovah your God, saying, Pray for us to Jehovah our God; and according to all Jehovah will say, so announce to us, and we will do. |
42:21 | And I will announce to you this day; and ye heard not to the voice of Jehovah your God, and to all which he sent me to you. |
42:22 | And now knowing, ye shall know that by sword and by famine and by death ye shall die in the place where ye desired to go to sojourn there. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.