Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
4:1 | If thou wilt turn back, O Israel, says Jehovah; thou shalt turn back to me: and if thou wilt remove thine abominations from my face thou shalt not be moved. |
4:2 | And thou swearest, Jehovah lives in truth, in judgment, and in justice; and the nations were blessed in him, and in him shall they praise. |
4:3 | For thus said Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up to you the fallow ground, and ye shall not sow to thorns. |
4:4 | Be circumcised to Jehovah, and remove the uncircumcision of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath shall come forth as fire, and burn, and none quenching it from the face of the evil of your doings. |
4:5 | Announce ye in Judah, and cause to be heard in Jerusalem; and say, Strike the trumpet in the land: call, fill up, and say, Be ye gathered together and we will go to the fortified cities. |
4:6 | Lift up the signal of Zion: save ye by flight, ye shall not stand: for I bring evil from the north, and a great breaking. |
4:7 | The lion came up from his thicket, and destroying, he broke up the nations; he went forth from his place to set thy land for a desolation; thy cities shall be laid waste from none inhabiting. |
4:8 | For this, be ye girded with sackcloth, lament and wail: for the heat of the anger of Jehovah turned not back from us. |
4:9 | And it was in that day, says Jehovah, the heart of the king shall perish, and the heart of the chiefs; and the priests were astonished, and the prophets shall wonder. |
4:10 | And saying, Ah, Lord Jehovah! surely, deceiving, thou didst deceive to this people and to Jerusalem, saying, Peace shall be to you; and the sword reached even to the soul. |
4:11 | In that time it will be said to this people and to Jerusalem, A clear wind of the naked hills in the desert the way of the daughter of my people, not for winnowing, and not for separating. |
4:12 | A spirit of fulness above these shall come to me: now will I also speak judgments to them. |
4:13 | Behold, he shall come up as clouds, and his chariots as the whirlwind: his horses were swift above eagles. Wo to us for we were laid waste. |
4:14 | O Jerusalem, wash from evil to thy heart so that thou shalt be saved. How long shall purposes of thy vanity lodge in the midst of thee? |
4:15 | For a voice announcing from Dan, and causing calamity to be heard from mount Ephraim. |
4:16 | Bring ye to remembrance to the nations; behold, cause to be heard against Jerusalem, watchers coming from a land afar off, and they shall give their voice against the cities of Judah. |
4:17 | As watching a field they were against her from round about; for she embittered against me, says Jehovah. |
4:18 | Thy way and thy doings did these things to thee; this thine evil, for it was bitter because it reached even to thy heart. |
4:19 | My bowels, my bowels! I shall afflict the walls of my heart; my heart made commotion to me; I shall not be silent, for the voice of the trumpet thou didst hear, O my soul, the tumult of war. |
4:20 | Breaking upon breaking was called; for all the land was laid waste: suddenly were my tents laid waste, my curtains in a moment |
4:21 | How long shall I see the signal, shall I hear the voice of the trumpet? |
4:22 | For my people are foolish, they knew me not; foolish sons are they and they not understanding; wise are they to do evil, and to do good they knew not |
4:23 | I saw the earth, and behold, emptiness and a void; and to the heavens, and no lights. |
4:24 | I saw the mountains, and behold them trembling, and all the hills were shaken. |
4:25 | I saw, and behold, no man, and all the birds of the heavens fled away. |
4:26 | I saw, and behold, Carmel a desert, and all its cities were broken down from the face of Jehovah, from the face of the heat of his anger. |
4:27 | For thus said Jehovah, All the earth shall be a desert; and I will not make a completion. |
4:28 | For this, shall the earth mourn, and the heavens became dark from above: because I spake, I purposed, I lamented not, and I will not turn back from it |
4:29 | From the voice of the horseman and the throwing of the bowman all the city fled; they went into thickets, and they went up upon rocks: every city was forsaken, and not a man dwelling in them. |
4:30 | And thou being laid waste, what wilt thou do? If thou shalt put on scarlet, if thou shalt adorn thee with ornaments of gold, if thou shalt rend thine eyes with paint, in vain shalt thou beautify thyself: the lovers despised thee; they will Seek thy soul. |
4:31 | For I heard. the voice as of her bringing forth, the anguish as of her bearing her first child; the voice of the daughter of Zion, she will sigh, she will spread forth her hands, Wo now to me for my soul fainted for those slaying. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.