Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

10:1And upon the seelings, Nehemiah the Tirshatha, son of Hachaliah, and Zidkijah,
10:2Seraiah, Azariah, Jeremiah,
10:3Pashur, Amariah,
10:4Hattush, Shebaniah, Malluch,
10:5Harim, Meremoth, Obadiah,
10:6Daniel, Ginnethon, Baruch,
10:7Meshullam, Abijah, Mijamin,
10:8Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these the priests.
10:9And the Levites: and Joshua son of Azaniah, Binnui from the sons of Henadad, Kadmiel,
10:10And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
10:11Micha, Rehob, Hashabiah,
10:12Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
10:13Hodijah, the sons of Beninu.
10:14The heads of the people: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zatthu, Beni,
10:15The sons of Azgad, Bebai,
10:16Adonijah, Bigvai, Adin,
10:17Ater, Hizkijah, Azzur,
10:18Hodijah, Hashum, Bezai,
10:19Hariph, Anathoth, Nobi,
10:20Magpiash, Meshullam, Hezir,
10:21Meshezabeel, Zadok, Jaddua,
10:22Pelatiah, Hanan, Anaiah,
10:23Hoshea, Hananiah, Hashab,
10:24Halohesh, Pileha, Shobek,
10:25Rehum, Hashabnah, Maaseialh,
10:26Ahijah, Hanan, Anan,
10:27Malluch, Harim, Baanah,
10:28And the rest of the people, the priests, the Levites, the gate-keepers, those singing, the Nethinims, and all being separated from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters, all knowing understanding;
10:29Holding upon their brethren, their mighty ones, and coming into a curse, and into an oath, to go in the law of God which was given by the hand of Moses the servant of God, and to watch and to do all the command of Jehovah our Lord, and his judgments and his ordinances;
10:30And that we will not give our daughters to the people of the land, and we will not take their daughters to our sons:
10:31And the people of the land bringing wares and all grain in the day of the Sabbath to sell, we will not take from them in the Sabbath and in the holy day: and we will leave the seventh year, and the debt of every hand.
10:32And we set up commands for us to give for us the third of the shekel in the year for the service of the house of our God.
10:33For the bread of the arrangement and the gift of continuance, and for the burnt-offering of continuance of the Sabbaths, the new moons, for the appointments and for the holies, and for the sins, to expiate for Israel and all the work of the house of our God.
10:34And we cast the lots for the oblation of the woods, of the priests, the Levites and the people, to bring to the house of our God, for the house of our fathers at the times appointed year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as written in the law:
10:35And to bring the first-fruits of our land, and the first-fruits of all fruit of the tree year by year, to the house of Jehovah:
10:36And the first-born of our sons, and of our cattle, as written in the law; and the first-born of our herds and our flocks, to bring to the house of our God, to the priests serving in the house of our God,
10:37And the first-fruits of our groats and our oblations, and the fruits of every tree, new wine and new oil we shall bring to the priests to the cells of the house of our God; and the tenth of our lands to the Levites, and these Levites giving tenths in all the cities of our work.
10:38And the priest the son of Aaron being with the Levites in the tenth of the Levites: and the Levites shall bring up the tenth of the tenth to the house of our God to the cells to the house of the treasure.
10:39For to the cells shall the sons of Israel and the sons of Levi bring the oblations of the grain, of the new wine and the new oil, and there the vessels of the holy place, and the priests serving, and the gate-keepers and those singing: and we will not forsake the house of our God.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.