Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
10:1 | The sealers were: Nehemias (that is) Hathirsatha the sonne of Hachalia and Sedechias, |
10:2 | Seraia, Asaria, Ieremy, |
10:3 | Pashur, Amaria, Malchia, |
10:4 | Hattus, Sebania, Malluch, |
10:5 | Harim, Meremoth, Obadia, |
10:6 | Daniel, Sinthun, Baruch, |
10:7 | Mesullam, Abia, Meiamin, |
10:8 | Maasga, Bilgai and Semaia: these were prestes. |
10:9 | The Leuites were: Iesua ye sonne of Asania, Binui amonge the childre of Henadad, Cadmiel. |
10:10 | And their brethren: Sechania, Hodia, Celita, Plaia, Hauan, |
10:11 | Micha, Rehob, Hasabia, |
10:12 | Sachur, Serebia, Sebania, |
10:13 | Hodia, Bani and Beninu. |
10:14 | The heades of the people were: Pareos, Pahath Moab, Elam, Sathu, Bani, |
10:15 | Buni, Asgad, Sebai, |
10:16 | Adonia, Bigenai, Adiu, |
10:17 | Ater, Hezechias, Asur, |
10:18 | Hodia, Hasum, Bezai, |
10:19 | Hariph, Anathot, Neubai, |
10:20 | Magpias, Mesullam, Hesir, |
10:21 | Mesesabeel, Sadoc, Iaddua, |
10:22 | Platia, Hanan, Anaia, |
10:23 | Hoseia, Hanania, Hasub, |
10:24 | Halohes, Pilha, Sobek, |
10:25 | Rehum, Hasabna, Maeseia, |
10:26 | Ahia, Hanan, Anan, |
10:27 | Malluch, Harim and Baena. |
10:28 | And the other people, the prestes, Leuites, Porters, syngers. Nethinims, & all they that had separated them selues from ye people in the lodes vnto the lawe of God, with their wyues, sonnes and daughters, as many as coulde vnderstonde it, |
10:29 | and their lordes that had rule of them, receaued it for their brethren. And they came to sweare, and to bynde them selues with an ooth to walke in Gods lawe, which was geuen by Moses the seruaunt of God, that they wolde obserue and do acordinge vnto all the commaundementes, iudgmentes and statutes of the LORDE oure God: |
10:30 | and that we wolde not geue oure doughters vnto the people in the lode, nether to take their doughters for oure sonnes. |
10:31 | And yf ye people of the lode broughte ware on the Sabbath, and all maner of vytayles to sell, that we wolde not take it of them on the Sabbath and on the holy dayes. And that we wolde let the seueth yeare be fre concernynge all maner of charge. |
10:32 | And we layed a statute vpon oure selues, to geue yearly ye thirde parte of a Sycle to the mynistracion in the house of oure God, |
10:33 | namely to the shewbred, to the daylie meatofferynge, to the daylie burntofferynge of ye Sabbathes, of the new mones and feast dayes, and to the thinges that were sanctified, and to the synofferynges, to reconcyle Israel with all, and to all the busynes in ye house of oure God. |
10:34 | And we cast the lot amonge the prestes, Leuites and the people, for offerynge of ye wod, to be brought vnto ye house of or God from yeare to yeare, after the houses of oure fathers, that it might be brent at tymes appoynted, vpon the altare of the LORDE oure God, as it is wrytten in the lawe: |
10:35 | and yearly to brynge the firstlinges of or londe, & the firstlinges of oure frutes of all trees, yeare by yeare, vnto ye house of the LORDE: |
10:36 | and the firstlinges of oure sonnes, and of oure catell, as it is wrytten in the lawe: and the firstlinges of oure oxen and of oure shepe, that we shulde brynge all this to the house of oure God vnto the prestes that mynister in the house of oure God: |
10:37 | and that we shulde brynge the firstlinges of oure dowe, and of oure Heueofferinges, and the frutes of all maner trees, of wyne also and of oyle, vnto the prestes to the chestes of the house of oure God. And the tithes of or lode vnto the Leuites, yt the Leuites might haue the tithes in all the cities of oure mynistracion. |
10:38 | And the prest the sonne of Aaron shal wt the Leuites haue also of the tithes of ye Leuites, so that the Leuites shal brynge vp the tithes of their tithes vnto the house of oure God to the chest in ye treasure house. |
10:39 | For the children of Israel and the children of Leui shall brynge vp the Heueofferynges of the corne, wyne and oyle vnto the chestes, there are the vessels of the Sanctuary, & the prestes yt mynister, and the porters & syngers, yt we forsake not the house of oure God. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.