Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|7:1||And Jehovah will say to Noah, Come thou, and all thy house into the ark, for thee I saw just to my face in this generation.|
|7:2||From all clean cattle thou shalt take to thee seven; seven male and female; and from cattle which are not clean, this two, male and female.|
|7:3||Also of birds of the heavens, seven: seven male and female, to preserve alive seed upon the face of all the earth.|
|7:4||For yet seven days, and I will give rain upon the earth forty days and forty nights: and I will wipe out every living thing which I made from the face of the earth.|
|7:5||And Noah will do according to all which Jehovah commanded him.|
|7:6||And Noah the son of six hundred years, and the flood of waters was upon the earth.|
|7:7||And Noah shall come in, and his sons and his wife and his sons' wives with him to the ark from the face of the water of the flood.|
|7:8||From clean beasts, and from cattle which are not clean, and from birds and all which creeps upon the earth.|
|7:9||Two and two went in to Noah to the ark, male and female, according to which God commanded Noah.|
|7:10||And it shall be seven days; and the waters of the flood shall be upon the earth.|
|7:11||In the year of six hundred years of Noah's life, in the second month, in the seventeenth day of the month, in the same day all the fountains of the great deep were divided and the sluices of the heavens were opened.|
|7:12||And the rain shall be upon the earth forty days and forty nights.|
|7:13||In that very day went in Noah, and Shem, and Ham, and Japheth; Noah's sons, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them to the ark.|
|7:14||They, and every living thing after its kind, and all cattle after their kind, and every creeping thing creeping upon the earth, after its kind, and every bird after his kind, and every small bird of every wing.|
|7:15||And they shall go in to Noah to the ark, two from all flesh in which is the breath of life.|
|7:16||And they going in, went in male and female from all flesh according to which God commanded him: and Jehovah shut him within.|
|7:17||And the flood shall be forty days upon the earth, and the waters shall multiply, and shall take up the ark, and it shall be lifted up from above the earth.|
|7:18||And the waters shall prevail and shall multiply exceedingly upon the earth: and the ark shall go upon the face of the waters.|
|7:19||And the waters prevailed exceedingly exceedingly upon the earth: and all the high mountains which are underneath all the heavens shall be covered.|
|7:20||Fifteen cubits from upward, the waters prevailed: and will cover the mountains.|
|7:21||And all flesh shall die that creeping upon the earth, with birds and with cattle and with beast and with every creeping thing that creeping upon the earth, and every man.|
|7:22||All which the breath of the spirit of life in the nostrils of all which is in the dry land died.|
|7:23||And every living thing shall be wiped off which upon the face of the earth, from man even to cattle, even to the creeping thing, and even to the birds of the heavens; and they shall be wiped out from the earth, and Noah only shall remain and they which with him in the ark.|
|7:24||And the waters shall prevail upon the earth fifty and one hundred days.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.