Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

11:1And all the earth shall be one lip, and the same words.
11:2And it shall be in their removing from the east they shall find a valley in the land of Shmar; and they shall dwell there.
11:3And they shall say a man to his neighbor, Come, we will make bricks, and we will burn to a burning, and brick shall be to them for stone, and potter's clay shall be to them for potter's clay.
11:4And they will say, Come, we will build to us a city, and a tower, its head to the heavens; and we will make to us a name, lest we shall be dispersed over the face of the earth.
11:5And Jehovah will come down to see the city, and the tower which the sons of men built
11:6And Jehovah will say, Behold, the people one, and one lip to them all; and this they begin to do: and now it will not be restrained from them all which they shall imagine to do.
11:7Come, we will come down and mix their lip that they shall not hear a man the lip of his neighbor.
11:8And Jehovah will disperse them from thence over the face of all the earth: and they will cease to build the city.
11:9Therefore its name was called confusion, for there Jehovah confounded the lip of all the earth: and from thence Jehovah dispersed them over the face of all the earth.
11:10These the generations of Shem: Shem the son of a hundred years, and he will beget Arphaeshad, two years after the flood.
11:11And Shem shall live after his begetting Arphaeshad, five hundred years, and he shall beget sons and daughters.
11:12And Arphaeshad will live five and thirty years, and will beget Shelah.
11:13And Arphaeshad shall live after his begetting Shelah, three years and four hundred years, and he will beget sons and daughters.
11:14And Shelah will live thirty years and will beget Eber.
11:15And Shelah will live after his begetting Eber, three years and four hundred years, and will beget sons and daughters.
11:16And Eber will live four and thirty years and will beget Peleg.
11:17And Eber will live after his begetting Peleg, thirty years and four hundred years, and will beget sons and daughters.
11:18And Peleg will live thirty years and will beget Reu.
11:19And Peleg will live after his begetting Reu, nine years and two hundred years, and he will beget sons and daughters.
11:20And Reu will live two and thirty years, and he will beget Serug.
11:21And Reu shall live after his begetting Serug, seven years and two hundred years, and he will beget sons and daughters.
11:22And Serug will live thirty years and will beget Nahor.
11:23And Serug will live after his begetting Nahor, two hundred years, and will beget sons and daughters.
11:24And Nahor will live nine and twenty years, and will beget Terah.
11:25And Nahor will live after his begetting Terah, nineteen years and a hundred years, and he will beget sons and daughters.
11:26And Terah will live seventy years and will beget Abram, Nahor, and Haran.
11:27And these the generations of Terah: Terah begetting Abram, Nahor, and Haran: and Haran begetting Lot
11:28And Haran will die at the face of Terah his father in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
11:29And Abram and Nahor will take to them wives, the name of Abram's wife Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
11:30And Sarai shall be barren; to her not a child.
11:31And Terah will take Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they shall come forth with them from Ur of the Chaldees, to move to the land of Canaan and they will come to Haran, and will dwell there.
11:32And the days of Haran shall be five years and two hundred years; and Terah shall die in Haran.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.