Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
45:1 | And Joseph will not be able to restrain himself before all standing by him; and he will cry out, Take out every man from me: and a man stood not with him, in Joseph's making himself known to his brethren. |
45:2 | And he will give forth his voice in weeping, and the Egyptians will hear and the house of Pharaoh will hear. |
45:3 | And Joseph will say to his brethren, I am Joseph; is my father yet living? and his brethren will not be able to answer him; for they trembled from before him. |
45:4 | And Joseph will say to his brethren, Come near now to me: and they will come near, and he will say, I am Joseph, your brother, whom ye sold me into Egypt |
45:5 | And now, ye shall not be grieved, and it shall not burn in your eyes, because ye sold me here: for God sent me before you for the preservation of life. |
45:6 | For this the second year of the famine in the midst of the land: and yet five years in which no ploughing and reaping. |
45:7 | And God will send me before you to put for you a remnant upon the earth, and to preserve life for you by a great deliverance. |
45:8 | And now not you sent me here, but God: and he placed me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt. |
45:9 | Hasten and go up to my father, and say to him, Thus said thy son Joseph, God placed me for lord to all Egypt; come down to me, thou wilt not remain. |
45:10 | And thou didst dwell in the land of Goshen, and thou wert near to me, thou, and thy sons, and thy sons' sons, and thy sheep and thine oxen and all which is to thee. |
45:11 | And I nourished thee there (for yet five years of famine), lest thou shalt be poor, thou and thy house, and all which is to thee. |
45:12 | And behold, your eyes seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that my mouth is speaking to you. |
45:13 | And ye announced to my father all my glory in Egypt, and all which ye have seen: and haste ye, and bring ye down my father here. |
45:14 | And he will fall upon his brother Benjamin's neck, and will weep; and and Benjamin wept upon his neck |
45:15 | And he will kiss all his brethren, and will weep upon them: and after this his brethren sake with him. |
45:16 | And the voice was heard in the house of Pharaoh, saying, Joseph's brethren came; and it will be good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants. |
45:17 | And Pharaoh will say to Joseph, Say to thy brethren, This do ye: your cattle and come, go to the land of Canaan, |
45:18 | And take your father and your houses, and come to me: and I will give to you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the heart of the land. |
45:19 | And thou being commanded, this do ye; take to you from the land of Egypt, wagons for your little ones, and for your wives, and take your father and come. |
45:20 | And your eye shall not spare upon your vessels: for the good of all the land of Egypt is to you. |
45:21 | And the sons of Israel will do so: and Joseph will give to them wagons, by the mouth of Pharaoh, and he will give to them provision for the way. |
45:22 | To all of them he gave, to each, changes of garments: and to Benjamin he gave three hundred of silver and five changes of garments. |
45:23 | And to his father he sent according to this: ten asses lifting up from the good of Egypt, and ten she-asses lifting up grain and bread: and food for his father for the way. |
45:24 | And he will send his brethren away, and they will go; and he will say to them, Ye shall not be angry in the way. |
45:25 | And they will go up from Egypt, and will come to the land of Canaan to Jacob their father. |
45:26 | And they will announce to him, saying, Joseph is yet living, and that he the ruler over all the land of Egypt. And his heart will be cold for he believed them not |
45:27 | And they will say to him all the words of Joseph which he spake to them: and he will see the wagons which Joseph sent to take him, and the spirit of Jacob their father will live. |
45:28 | And Israel will say, It is much: Joseph my son is yet living: I will go and see him before I shall die. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.