Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
10:1 | These the generations of the sons of Noah; Shem, Ham, and Japheth. And sons shall be born to them after the flood. |
10:2 | The sons of Japheth; Gomer and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. |
10:3 | And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. |
10:4 | And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Chittim and Dodanirn. |
10:5 | By these were the isles of the nations divided in their lands; a man according to his tongue, according to their tribe, in their nations |
10:6 | And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. |
10:7 | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha; and the sons of Raamah; Sheba and Dedan. |
10:8 | And Cush begat Nimrod: he began to be strong in the earth. |
10:9 | He was a strong taker of prey before the face of Jehovah; for this he will say, As Nimrod the strong hunter before the face of Jehovah. |
10:10 | And the beginning of his kingdom shall be Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. |
10:11 | From that land shall come forth Asshur, and shall build Nineveh, and the city Reheboth, and Calah, |
10:12 | And Resen between Nineveh and Calah: this a great city. |
10:13 | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim. |
10:14 | And Pathrusim, and Casluhim, (which from the same came Philistine) and Caphtorim. |
10:15 | And Caanan will beget Sidon, his first-born, and Heth, |
10:16 | And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, |
10:17 | And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, |
10:18 | And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward the families of the Catiaanites were dispersed. |
10:19 | And the bound of the Canaanite shall be from Sidon in thy coming to Gerar, to Azzah; in thy coming to Sodom and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even to Lasha. |
10:20 | These the sons of Hain according to their families, according to their tongues, in their lands, in their nations. |
10:21 | And to Shem shall be born, even to him the father of all the sons of Eber, the brother of Japheth the great |
10:22 | The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arphaeshad, and Lud, and Aram. |
10:23 | And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash. |
10:24 | And Arphaeshad shall beget Shelah, and Shelah shall beget Eber. |
10:25 | And to Eber shall be born two sons: the name of the latter, Peleg, for in his days the earth was divided; and the name of his brother, Joktan. |
10:26 | And Joktan will beget Ahnodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, |
10:27 | And Hadoram, and Uzal, and Diklah, |
10:28 | And Obal, and Abimael, and Sheba, |
10:29 | And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these the sons of Joktan. |
10:30 | And their dwelling shall be from Mesha, in thy going to Sephar, a mountain of the east |
10:31 | These the sons of Shem, according to their families, according to their tongues, in their lands, according to their nations. |
10:32 | These the families of Noah after their generations, in their nations and by these were the nations divided in the earth after the flood. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.