Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
5:1 | This the writing of the generations of Adam: in the day God formed Adam, in the likeness of God, he made him. |
5:2 | Male and female he formed them; and he will bless them, and will call their name Adam in the day they are created. |
5:3 | And Adam shall live thirty and one hundred years, and shall beget in his likeness, according to his image, and will call his name Seth. |
5:4 | And the days of Adam after his begetting Seth shall be eight hundred years: and he shall beget sons and daughters. |
5:5 | And all the days which Adam lived shall be nine hundred years and thirty years, and he shall die. |
5:6 | And Seth shall live five years and a hundred years, and he shall beget Enos. |
5:7 | And Seth shall live after his begetting Enos, seven years and eight hundred years: and he shall beget sons and daughters |
5:8 | And all the days of Seth shall be twelve years and Tune hundred years: and he shall die. |
5:9 | And Enos shall live ninety years and shall beget Kainan. |
5:10 | And Enos shall live after his begetting Kainan, fifteen years and eight hundred years: and he shall beget sons and daughters. |
5:11 | And all the days of Enos shall be five years and nine hundred years, and he shall die. |
5:12 | And Kainan shall live seventy years and shall beget MahalaleeL |
5:13 | And Kainan shall live after his begetting Mahalaleel, forty years and and eight hundred years: and shall beget sons and daughters. |
5:14 | And all the days of Kainan shall be ten years and nine hundred years, and he shall die. |
5:15 | And Mahalaleel shall live five years and sixty years, and he shall beget Jared. |
5:16 | And Mahalaleel shall live after his begetting Jared, thirty years and eight hundred years; and he shall beget sons and daughters. |
5:17 | And all the days of Mahalaleel shall be five and ninety years and eight hundred years, and he shall die. |
5:18 | And Jared shall live two and sixty years, and an hundred years, and he shall beget Enoch. |
5:19 | And Jared shall live after his begetting Enoch, eight hundred years, and shall beget sons and daughters. |
5:20 | And all the years of Jared shall be two and sixty years and nine hundred years, and he shall die. |
5:21 | And Enoch shall live five and sixty years, and he shall beget Methuselah. |
5:22 | And Enoch shall walk with God after his begetting Methuselah, three hundred years, and he shall beget sons and daughters. |
5:23 | And all the days of Enoch shall be five and sixty years and three hundred years. |
5:24 | And Enoch shall walk with God, and be not, for God took him. |
5:25 | And Methuselah shall live seven and eighty years and a hundred years, and he shall beget Lamech. |
5:26 | And Methuselah shall live after his begetting Lamech, two and eighty years and seven hundred years, and he shall beget sons and daughters. |
5:27 | And all the days of Methuselah shall be nine and sixty years and nine hundred years, and he shall die. |
5:28 | Ana Lamech shall live two and eighty years and a hundred years, and he shall beget a son. |
5:29 | And he shall call his name Noah, saying, This shall console us from our work and from the labor of our hands because of the earth which Jehovah cursed it |
5:30 | And Lamech shall live after the begetting of Noah five and ninety years and five hundred years, and he shall beget sons and daughters. |
5:31 | And all the days of Lamech shall be seven and seventy years and seven hundred years, and he shall die. |
5:32 | And Noah shall be the son of five hundred years, and Noah shall beget Shem, Ham, and Japheth. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.