Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
|5:1||This is the boke of the generacion of man, in the tyme whan God created man, and made him after the symilitude of God.|
|5:2||Male and female made he them, and blessed the, & called their names Man, in the tyme whan they were created.|
|5:3||And Adam was an hundreth and thirtie yeare olde, and begat a sonne, which was like his owne ymage, and called his name Seth:|
|5:4||& lyued therafter eight hudreth yeare, and begat sonnes and doughters.|
|5:5||And his whole age was nyne hundreth and thirtie yeares, and so he dyed.|
|5:6||Seth was an hundreth and fyue yeare olde, and begat Enos:|
|5:7||& lyued therafter eight hundreth and seuen yeare, and begat sonnes and doughters.|
|5:8||And his whole age was nyene hudreth and twolue yeares, and so he dyed.|
|5:9||Enos was nyentie yeare olde, and begat Renan:|
|5:10||and lyued therafter eight hundreth & fyftene yeare, and begat sonnes & daughters.|
|5:11||And his whole age was nyene hudreth and fyue yeares, and so he dyed.|
|5:12||Renan was seuetie yeare olde, and begat Mahalaliel:|
|5:13||and lyued therafter eight hundreth and fourtie yeare, and begat sonnes & doughters.|
|5:14||And his whole age was nyene hundreth and ten yeares, and so he dyed.|
|5:15||Mahalaliel was thre score yeare olde & fyue,|
|5:16||and begat Iared: and lyued therafter eight hundreth and thirtie yeare, and begat sonnes and doughters.|
|5:17||And his whole age was eight hundreth, nyentie and fyue yeares, and so he dyed.|
|5:18||Iared was an hundreth and two & sixtie yeare olde, and begat Henoch:|
|5:19||& lyued therafter eight hudreth yeare, and begat sonnes & doughters.|
|5:20||And his whole age was nyene hundreth and two and sixtie yeare, and so he dyed.|
|5:21||Henoch was fyue and thre score yeare olde, and begat Mathusalah:|
|5:22||and led a godly conuersacion thre hundreth yeares therafter, and begat sonnes & doughters.|
|5:23||And his whole age was thre hundreth and fyue and thre score yeares.|
|5:24||And for so moch as he lyued a godly life, God toke him awaye, & he was nomore sene.|
|5:25||Mathusalah was an uhdreth & seue and foure score yeare olde, & begat Lamech:|
|5:26||and lyued therafter seuen hundreth and two and foure score yeare, and begat sonnes & doughters.|
|5:27||And his whole age was nyene hundreth and nyene and trescore yeares, and so he dyed.|
|5:28||Lamech was an hundreth and two and foure score yeare olde, and begat a sonne,|
|5:29||& called him Noe, and sayde: This same shall coforte vs in oure workes, and in the sorowe of oure hondes vpon the earth, which the LORDE hath cursed.|
|5:30||After this he lyued fyue hudreth and fyue & nyentie yeare, and begat sonnes and doughters.|
|5:31||And his whole age was seuen hundreth seuen and seuentie yeares, and so he dyed.|
|5:32||Noe was fyue hundreth yeare olde, and begat Sem, Ham and Iaphet.|
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.