Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
5:1 | This is the book of generacioun of Adam, in the dai wher ynne God made man of nouyt. God made man to the ymage and licnesse of God; |
5:2 | God formede hem male and female, and blesside hem, and clepide the name of hem Adam, in the day in which thei weren formed. |
5:3 | Forsothe Adam lyuede an hundrid yeer and thretti, and gendride a sone to his ymage and liknesse, and clepide his name Seth. |
5:4 | And the daies of Adam after that he gendride Seth weren maad eiyte hundrid yeer, and he gendride sones and douytris. |
5:5 | And al the tyme in which Adam lyuede was maad nyne hundrid yeer and thretti, and he was deed. |
5:6 | Also Seth lyuede an hundrid and fyue yeer, and gendride Enos. |
5:7 | And Seth lyuede aftir that he gendride Enos eiyte hundrid and seuen yeer, and gendride sones and douytris. |
5:8 | And alle the daies of Seth weren maad nyne hundrid and twelue yeer, and he was deed. |
5:9 | Forsothe Enos lyuede nynti yeer, and gendride Caynan; |
5:10 | aftir whos birthe Enos lyuede eiyte hundrid and fiftene yeer, and gendride sones and douytris. |
5:11 | And alle the daies of Enos weren maad nyne hundrid and fyue yeer, and he was deed. |
5:12 | Also Caynan lyuyde seuenti yeer, and gendride Malalehel. |
5:13 | And Caynan lyuede after that he gendride Malalehel eiyte hundrid and fourti yeer, and gendride sones and douytris. |
5:14 | And alle the dayes of Caynan weren maad nyn hundrid and ten yeer, and he was deed. |
5:15 | Forsothe Malalehel lyuede sixti yeer and fyue, and gendride Jared. |
5:16 | And Malalehel lyuede aftir that he gendride Jared eiyte hundrid and thretti yeer, and gendride sones and douytris. |
5:17 | And alle the daies of Malalehel weren maad eiyte hundrid nynti and fyue yeer, and he was deed. |
5:18 | And Jared lyuede an hundrid and two and sixti yeer, and gendride Enoth. |
5:19 | And Jared lyuede aftir that he gendride Enoth eiyte hundrid yeer, and gendride sones and douytris. |
5:20 | And alle the dayes of Jared weren maad nyn hundrid and twei and sexti yeer, and he was deed. |
5:21 | Forsothe Enoth lyuede fyue and sixti yeer, and gendride Matusalem. |
5:22 | And Enoth yede with God; and Enoth lyuede after that he gendride Matusalem thre hundrid yeer, and gendride sones and douytris. |
5:23 | And alle the daies of Enoth weren maad thre hundride and fyue and sexti yeer. |
5:24 | And Enoth yeed with God, and apperide not afterward, for God took hym awei. |
5:25 | Also Matusalem lyuede an hundrid and `fourscoor yeer and seuene, and gendride Lameth. |
5:26 | And Matusalem lyuede after that he gendride Lameth seuene hundrid and `fourscoor yeer and twei, and gendride sones and douytris. |
5:27 | And alle the daies of Matusale weren maad nyn hundrid and nyn and sixti yeer, and he was deed. |
5:28 | Forsothe Lameth lyuede an hundrid and `fourscoor yeer and two, and gendride a sone; |
5:29 | and clepide his name Noe, and seide, This man schal comforte vs of the werkis and traueilis of oure hondis, in the loond which the Lord curside. |
5:30 | And Lameth lyuede after that he gendride Noe fyue hundrid `nynti and fyue yeer, and gendride sones and douytris. |
5:31 | And alle the daies of Lameth weren maad seuene hundrid `thre scoor and seuentene yeer, and he was deed. |
5:32 | n/a |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.