Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535



1:1After the death of Iosua the children of Israel axed the LORDE, and sayde: Who shall go vp & be or captayne of warre against ye Cananites?
1:2The LORDE sayde: Iuda shall go vp. Beholde, I haue delyuered the londe in to his hande.
1:3Then sayde Iuda vnto his brother Simeon: Go vp wt me in to my lot, and let vs fighte against the Cananites, then wyl I go agayne with the in to yi lot: So Simeon wente with him.
1:4Now whan Iuda wente vp the LORDE delyuered the Cananites and Pheresites in to their hades, & they slewe te thousande me at Besek:
1:5& they foude Adoni Besek at Besek, & foughte agaynst him, and slewe the Cananites and Pheresites.
1:6But Adoni Besek fled, and they folowed after him: and whan they had ouertaken him, they cut of the thobes of his handes and fete.
1:7Then sayde Adoni Besek: Thre score and ten kynges wt the thombes of their hades & fete cut of, gathered vp the meate yt was lefte vnder my table. Now as I haue done, so hath God rewarded me agayne. And he was broughte vnto Ierusale, where he dyed.
1:8But ye childre of Iuda foughte agaynst Ierusalem, and wane it, and smote it with the edge of the swerde, and set fyre vpon the cite.
1:9Then wente the children of Israel downe, to fighte agaynst ye Cananites, yt dwelt vpon the mount, and towarde the south, and in the valleys.
1:10And Iuda wente agaynst the Cananites, which dwelt at Hebron. (As for Hebron, it was called Kiriatharba afore tyme) and they smote Sesai, & Achiman, and Thalmai.
1:11And from thence he wente agaynst ye inhabiters of Debir (but Debir was called Kiriath Sepher aforetyme.)
1:12And Caleb sayde: He yt smyteth Kiriath Sepher, & wynneth it, I wyl geue him my doughter Achsa to wife.
1:13Then Athniel the sonne of Kenas, Calebs yongest brother wane it. And he gaue him his doughter Achsa to wife.
1:14And it fortuned yt whan they wete in, she was counceled of hir housbande, to axe a pece of londe of hir father. And she fell from the asse. The sayde Caleb vnto her: What ayleth ye?
1:15She sayde: Geue me a blessynge, for thou hast geuen me a south & drye londe, geue me also a watery londe. Then gaue he her a londe that was watery aboue and beneth.
1:16And the childre of ye Kenyte Moses brother in lawe, wente vp out of the palme cite, with the children of Iuda in to the wyldernesse of Iuda, that lyeth on ye south syde of the cite Arad: and wente their waye, & dwelt amonge the people.
1:17And Iuda wente with his brother Simeon, & they smote the Cananites at Zephath, & damned them, & called the name of the cite Horma.
1:18Iuda also wanne Gasa with the borders therof, & Ascalon with hir borders, & Accaron with the coastes therof.
1:19And the LORDE was wt Iuda, so that he conquered the mountaynes: but them that dwelt in the valley coulde he not conquere, because they had yron charettes.
1:20And acordinge as Moses had sayde, they gaue Hebron vnto Caleb, which droue out the thre sonnes of Enak.
1:21Howbeit ye children of Ben Iamin droue not out ye Iebusites which dwelt at Ierusalem, but ye Iebusites dwelt amonge the children of Ben Iamin at Ierusalem vnto this daye.
1:22Likewyse the children of Ioseph wete vp also vnto Bethel, & the LORDE was wt the.
1:23And the house of Ioseph spyed out Bethel (which afore tyme was called Lus)
1:24and the watch men sawe a man goinge out of the cite, and saide vnto him: Shewe vs where we maye come in to the cite, & we wyll shewe mercy vpon the.
1:25And whan he had shewed them where they mighte come in to the cite, they smote ye cite wt the edge of the swerde: but they let the man go & all his frendes.
1:26Then wete the same man vp in to ye countre of the Hethites, & buylded a cite, and called it Lus, & so is the name of it yet vnto this daye.
1:27And Manasses droue not out Beth Sean wt the vyllages therof, ner Thaenah with the vyllages therof, ner the inhabiters of Dor with the vyllages therof: ner the inbiters of Iebleam wt the vyllages therof, ner the inhabiters of Mageddo wt the vyllages therof, and ye Cananites beganne to dwell in the same londe.
1:28But whan Israel was mightie, he made the Cananites tributaries, and droue them not out.
1:29In like maner Ephraim droue not out ye Cananites that dwelt at Gaser, but the Cananites dwelt amonge them at Gaser.
1:30Zabulon also droue not out the inhabiters of Kitron and Nahalol, but ye Cananites dwelt amonge them, & were tributaries.
1:31Asser droue not out ye inhabiters of Aco, & ye inhabiters of Sidon, of Ahelab, of Achsib, of Helba, of Aphik & of Rehob,
1:32but ye Asserites dwelt amoge the Cananites that dwelt in the lode, for they droue the not out.
1:33Nephtali droue not out ye inhabiters of Beth Semes, ner of Beth Anath, but dwelt amonge the Cananites which dwelt in the londe: howbeit they of Beth Semes and of Beth Anath were tributaries.
1:34And the Amorites subdued the childre of Dan vpon the mountaine, and suffred them not to come downe in to the valley.
1:35And the Amorites beganne to dwell vpo mount Heres at Aiolon and at Saalbim. Howbeit ye hande of ye house of Ioseph was to sore for them, and they became tributaries.
1:36And the border of the Amorites was, as a ma goeth vp towarde Acrabim, and from the rocke, & from the toppe.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.