Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
5:1 | Then Debbora and Barac the sonne of Abi Noam, sange at the same tyme, and sayde: |
5:2 | Now that ye are come to rest, ye quyete men in Israel, prayse ye LORDE, amonge soch of the people as be fre wyllinge. |
5:3 | Heare ye kynges, & herken to ye prynces: I wyl, I wyl synge to the LORDE, euen vnto the LORDE ye God of Israel wil I playe. |
5:4 | LORDE, whan thou wentest out from Seir, & camest in from the felde of Edom, ye earth quaked, the heauen dropped, and the cloudes dropped with water. |
5:5 | The hilles melted before the LORDE, Sinai before the LORDE the God of Israel. |
5:6 | In the tyme of Sanger the sonne of Anath: In the tyme of Iael the wayes fayled: and they that shulde haue gone in pathes, walked thorow croked wayes. |
5:7 | There was scarcenesse, there was scarcenesse of housbande men in Israel, vntyll I Debbora came vp, vntyll I came vp a mother in Israel. |
5:8 | God hath chosen a new thinge. He hath ouercome ye portes in battayll: and yet was there sene nether shylde ner speare amonge fortye thousande in Israel. |
5:9 | My hert loueth ye teachers of Israel: ye yt are frewyllinge amonge the people, prayse the LORDE. |
5:10 | Ye that ryde vpo fayre Asses, ye that syt in iudgment and geue sentence, ye that go by the waye, prayse the LORDE. |
5:11 | Wha ye archers cried betwene ye drawers of water, then was it spoke of ye righteousnes of the LORDE, of the righteousnes of his husbande men in Israel: then ruled the people of the LORDE vnder the gates. |
5:12 | Vp Debbora vp, get the vp, get the vp, & rehearse a songe. Arise Barak, & catch him yt catched the, thou sonne of Abinoam. |
5:13 | Then had the desolate the rule with the mightie of the people. The LORDE had ye dominion thorow the giauntes. |
5:14 | Out of Ephraim was their rote against Amalek, and after him Ben Iamin in thy people. Out of Machir haue teachers ruled, and out of Zabulo are there become gouernours thorow the wrytinge penne. |
5:15 | And out of Isachar there were prynces with Debbora, and Isachar was as Barak in ye valley, sent with his people on fote: As for Ruben, he stode hye in his awne consayte, and separated him selfe from vs. |
5:16 | Why abodest thou betwixte the borders, whan thou herdest the noyse of the flockes? because Ruben stode hye in his awne cosayte, and separated him selfe from vs. |
5:17 | Gilead abode beyonde Iordane, and why dwelt Dan amonge the shippes? Asser sat in the hauen of the see, and taried in his porcions. |
5:18 | But Zabulons people ioperde their life vnto death: Nephtali also in the toppe of ye felde of Merom. |
5:19 | The kynges came & foughte, then foughte ye kynges of the Cananites at Thaanah by the water of Megiddo, but spoyle of money broughte they not there from. |
5:20 | From heaue were they foughte agaynst, the starres in their courses foughte with Sissera. |
5:21 | The broke Cyson ouerwhelmed them, the broke Kedumim, yee the broke Cyson. My soule treade thou vpon the mightie. |
5:22 | Then made the horse fete a russhinge together, for the greate violence of their mightie horse men. |
5:23 | Curse the cite of Meros (sayde ye angell of the LORDE) curse the citesyns therof, because they come not to helpe ye LORDE, to helpe the LORDE to the giauntes. |
5:24 | Blessynge amonge wemen haue Iael the wife of Heber the Kenite: blessinge haue she in the tente amonge the wemen. |
5:25 | Whan he axed water, she gaue him mylke, & broughte forth butter in a lordly disshe. |
5:26 | She toke holde of the nale wt hir hande, & the smyth hammer with hir righte hande, and smote Sissera, cut of his heade & pearsed and bored thorow his temples. |
5:27 | He bowed him selfe downe at hir fete, he fell downe, and laye there. He sanke downe, and fell at hir fete: whan he had soncke downe, he laye there destroyed. |
5:28 | His mother loked out at the wyndowe, & cried piteously thorow the trallace: Why tarieth his charet out so loge, that he cometh not? Wherfore do the wheles of his charet make so longe tarienge? |
5:29 | The wysest amoge his ladies answered, & sayde vnto her: |
5:30 | Shulde they not finde & deuide the spoyle, vnto euery man a fayre mayde or two for a pray, & partye coloured garmetes of nedle worke to Sissera for a spoyle, partye coloured garmentes of nedle worke aboute the necke for a pray? |
5:31 | Thus all thine enemies must perishe O LORDE: but they that loue the, shal be euen as the Sonne rysinge vp in his mighte. And the londe had peace fortye yeares. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.