Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

57:1Bvt in the meane season ye righteous perisheth, & no ma regardeth it in his hert. Good godly people are taken awaye. & no ma cosidreth it. Namely: that the righteous is conuayed awaye thorow ye wicked:
57:2that he himself might be in rest, lie quietly vpon his bed, & lyue after his owne pleasure.
57:3Come hither therfore ye charmers children, ye sonnes of the aduoutrer & the whore:
57:4Wherin take ye youre pleasure? Vpo whom gape ye with yor mouth, & bleare out yor tonge? Are ye not childre of aduoutry, & a sede of dissimulaicon?
57:5Ye take youre pleasure vnder the okes, & vnder all grene trees, the childe beynge slayne in the valleys, & dennes of stone.
57:6Thy parte shalbe with the stony rockes by the ryuer: Yee euen these shal be thy parte. For there thou hast poured meat and drynkoffringes vnto the. Shulde I ouersee that?
57:7Thou hast made thy bed vpon hie mountaynes, thou wentest vp thither, and there hast thou slayne sacrifices.
57:8Behynde the dores & postes, hast thou set vp thy remembraunce? When thou haddest discouered thyself to another then me, when thou wetest downe, & made thy bed wyder (that is) when thou didest carue the certayne of yonder Idols, & louedest their couches, where thou sawest the:
57:9Thou wentest straight to kinges with oyle & dyuerse oyntmentes (that is) thou hast sent thy messaungers farre of, and yet art thou fallen in to the pyt therby.
57:10Thou hast had trouble for ye multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer: I wil leaue of. Thou thinkest to haue life (or health) of thy self, and therfore thou beleuest not that thou art sick.
57:11For when wilt thou be aba?shed or feare, seinge thou hast broken thy promyse, & remembrest not me, nether hast me in thine hert? Thinkest thou, that I also will holde my peace (as afore tyme) yt thou fearest me not?
57:12Yee verely I wil declare yi goodnes & yi workes, but they shal not profit ye.
57:13whe thou criest, let yi chosen heape delyuer the. But the wynde shal take them all awaye, & cary the in to ye ayre. Neuertheles, they yt put their trust in me, shal inheret the londe, and haue my holy hill in possession.
57:14And therfore thus he saieth: Make redy, make redy, and clense ye strete, take vp what ye can out of the waye, that ledeth to my people.
57:15For thus saieth the hie and excellet, euen he that dwelleth in euerlastingnesse, whose name is the holyone: I dwel hie aboue and in the sanctuary, & with him also, yt is of a cotrite and huble sprete: yt I maye heale a troubled mynde, and a cotrite herte.
57:16For I chide not euer, & am not wroth wt out ende. But ye blastinge goeth fro me, though I make the breath.
57:17I am wroth wt hi for his couetousnes & lust, I smyte him, I hyde me, and am angrie, whe he turneth himself, and foloweth ye bywaye of his owne hert.
57:18But yf I maye se his right waye agayne, I make him whole, I lede him, and restore him vnto them whom he maketh ioyful, & that were sory for him.
57:19I make the frutes of thakesgeuinge. I geue peace vnto them that are farre of, and to them that are nye, saye I the LORDE, that make him whole.
57:20But the wicked are like the raginge see, that ca not rest, whose water fometh with the myre & grauel.
57:21Eueso ye wicked haue no peace, saieth my God.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.