Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
57:1 | The just one perished and none put upon the heart: men of kindness being taken away, for none understanding that the just one was taken away from the face of evil |
57:2 | He shall come into peace: they shall rest upon their beds, he went in his justice. |
57:3 | And ye, come ye near here, sons of her practicing magic, seed of the adulterer and the harlot. |
57:4 | Against whom will ye deride? against whom will ye make broad the mouth, will ye thrust out the tongue? are ye not children of transgressing and a seed of falsehood? |
57:5 | Being comforted with gods under every green tree, slaughtering the children in the valleys, under the clefts of the rocks? |
57:6 | In the smoothnesses of the torrent they thy portion, they thy lot; also to them thou didst pour out a libation, thou didst bring up a gift Shall I be comforted with these? |
57:7 | Upon a mountain high and lifted up thou didst set thy bed: also there thou wentest up to sacrifice a sacrifice. |
57:8 | Behind the doors and the door-post thou didst set thy memorial: for from me thou didst migrate, and thou wilt go up; thou didst make broad thy bed, and thou wilt cut out to thee from them; thou didst love their bed; thou didst look upon the hand. |
57:9 | And thou wilt pour out for the king with oil and thou wilt increase thy perfumes, and thou wilt send thy messengers even from far off, and thou wilt be made low, even to hades. |
57:10 | In the abundance of thy way thou wert wearied; thou midst, Not to give over; thou didst find the living of thy hand; for this, thou wert not pained. |
57:11 | And whom didst thou fear? and wilt thou be afraid? for thou wilt lie, and thou didst not remember me; thou didst not put it upon thy heart; was not I being silent and from of old, and thou wilt not be afraid of me? |
57:12 | I will announce thy justice and thy works, and they shall not profit thee. |
57:13 | In thy crying out, shall thy gatherings deliver thee? and the wind shall lift them all up; a breath shall take: and he taking refuge in me shall inherit the land, and he shall inherit my holy mountain; |
57:14 | And he shall say, Lift ye up, lift ye up; clear the way, take up the stumbling block out of the way of my people. |
57:15 | For thus said the high and lifted up inhabiting eternity, and his name Holy; being lifted up, and I will dwell in the holy place, and with the broken and humble of spirit, to preserve alive the spirit of the humble, and to revive the heart of the broken. |
57:16 | For not forever will I contend, and not to everlasting will I be angry: for the spirit will faint from before me, and the lives I made. |
57:17 | For the iniquity of his plunder was I angry, and I will smite him: covering myself, and I will be angry, and he went turning away in the way of his heart. |
57:18 | I saw his ways, and I will heal him: and I will lead him and I will restore comforts to him, and to his mourners. |
57:19 | Creating the fruit of the lips; Peace, peace to him being far off, and to him being near, said Jehovah; and I healed him. |
57:20 | And the unjust as the tossed sea when it shall not be able to rest, and its waters will toss up mud and mire; |
57:21 | no peace, said God, to the unjust. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.