Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

3:1Euen so shal ye LORDE of hoostes take awaye fro Ierusale & Iuda, all possessios & power, all meat and drinke,
3:2ye captayne and the soudyare, ye iudge and the prophete, the wyse and the aged ma,
3:3the worshipful of fiftie yeare olde, and the honorable: the Senatours, and men of vnderstondinge: the masters of craftes and oratours.
3:4And I shal geue you children to be youre prynces (saieth the LORDE) and babes shall haue the rule of you.
3:5One shall euer be doinge violence and wronge to another. The boye shal presume agaynst the elder, and the vyle persone agaynst the honorable.
3:6Yee one shal take a frende of his owne kynred by ye bosome, and saye: thou hast clothinge, thou shalt be oure heade, for thou mayest kepe us from this fall and parell.
3:7Then shall he sweare and saye: I can not helpe you. Morouer, there is nether meate ner clothinge in my house, make me no rueler of the people.
3:8For Ierusalem and Iuda must decaye, because that both their wordes and councels are agaynst the LORDE, they prouoke the presence of his magesty vnto anger.
3:9The chaunginge of their countenaunce bewrayeth them, yee they declare their owne synnes them selues, as the Sodomites, & hyde the not. Wo be vnto their soules, for they shalbe heuely rewarded.
3:10Then shal they saye: O happie are the godly, for they maye enioye the frutes of their studies.
3:11But wo be to ye vngodly and vnrightuous for they shalbe rewarded after their workes.
3:12O my people, rybaudes oppresse ye, and women haue rule of the. O my people, thy leders deceaue the, and treade out the waye of thy footsteppes.
3:13The LORDE is here to comon of the matter, and stondeth to geue iudgment with the people.
3:14The LORDE shal come forth to reason with the Senatours and prynces of his people, and shal saye thus vnto them: It is ye that haue burnt vp my vynyearde, the robbery of the poore is in youre house.
3:15Wherfore do ye oppresse my people, and marre ye faces of the innocentes? thus shal the God of hoostes reuyle them.
3:16Morouer thus saieth ye LORDE: Seinge the doughters of Sion are become so proude, and come in with stretched out neckes, and with vayne wanton eyes: seinge they come in trippinge so nycely with their fete:
3:17Therfore shal the LORDE shaue the heades of the doughters of Sion, and make their bewtie bare in that daye.
3:18In that daye shal the LORDE take awaye the gorgiousnes of their apparel, and spanges, cheynes, partlettes,
3:19and colares, bracelettes and hooues,
3:20ye goodly floured, wyde and broderd raymet, brusshes and headbandes,
3:21rynges and garlades,
3:22holy daye clothes and vales, kerchues and pynnes,
3:23glasses and smockes, bonettes and taches.
3:24And in steade of good smell there shalbe stynck amonge them. And for their gyrdles there shalbe lowse bondes. And for wellset hayre there shalbe baldnesse. In steade of a stomacher, a sack cloth, and for their bewty wythrednesse and sonneburnynge.
3:25Their husbondes and their mightie men shall perish with the swerde in batell.
3:26At that tyme shall their gates mourne and complayne, and they shal syt as desolate folck vpon the earth.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.