Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
65:1 | They shal seke me, that hitherto haue not axed for me: they shal fynde me, that hither to haue not sought me. Then shal I saye immediatly, to the people that neuer called vpon my name: I am here, I am here. |
65:2 | For thus longe haue I euer holden out my hondes to an vnfaithful people, that go not the right waye, but after their owne ymaginacions: |
65:3 | To a people, that is euer defyenge me to my face. They make their oblacions in gardens, and their smoke vpon aulters of bricke, |
65:4 | they lurck amonge the graues, and lie in the dennes all night. They eate swyne flesh, and vnclene broth is in their vessels. |
65:5 | Yf thou comest nye them, they saie: touch me not, for I am holyer then thou. All these men when I am angrie, shalbe turned to smoke and fyre, that shal burne for euer. |
65:6 | Beholde, it is written before my face, & shal not be forgotten, but recopensed. I shal rewarde it them in to their bosome: |
65:7 | I meane youre mysdedes, and the mysdedes of youre fathers together (saieth the LORDE) which haue made their smokes vpon the mountaynes, and blasphemed me vpon the hilles: therfore will I measure their olde dedes in to their bosome agayne. |
65:8 | Morouer thus saieth the LORDE: like as when one wolde gather holy grapes, men saye vnto him: breake it not of, for it is holy: Euen so will I do also for my seruauntes sakes, that I will not destroye them all. |
65:9 | But I will take a sede out of Iacob, and out of Iuda one, to take possession of my hill. My chosen shal possesse these thinges, & my seruauntes shall dwell there. |
65:10 | Saron shalbe a shepefolde, and the valley of Achor shal geue stallinge for the catell of my people, that feare me. |
65:11 | But as for you, ye are they, yt haue forsaken the LORDE, and forgotten my holy hill. Ye haue set vp an aulter vnto fortune, & geue rich drinkofferinges vnto treasure. |
65:12 | Therfore wil I nombre you with the swerde, that ye shall be destroyed all together. For when I called, no man gaue me answere: when I spake, ye herkened not vnto me, but dyd wickednes before myne eyes, and chosed the thinge that pleased me not. |
65:13 | Therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, my seruauntes shal eate, but ye shall haue honger. Beholde, my seruauntes shall drynke, but ye shal suffre thurste. Beholde, my seruauntes shal be mery, but ye shal be cofounded. |
65:14 | Beholde, my seruauntes shal reioyse for very quietnesse of herte. But ye shal crie for sorow of hert, and coplayne for vexacion of mynde. |
65:15 | Youre name shal not be sworne by amonge my chosen, for God the LORDE shal slaye you, and call his seruauntes by another name. |
65:16 | Who so reioyseth vpo earth, shall reioyse in the true God: And Who so sweareth vpo earth, shal sweare in the true God. For the olde enemite shalbe forgotten, and taken awaye out of my sight. |
65:17 | For lo, I shal make a new heaue, & a new earth. And as for the olde, they shall neuer be thought vpo, ner kepte in mynde: |
65:18 | but me shalbe glad and euermore reioyse, for the thinges, that I shall do. For why: Beholde, I shal make a ioyfull Ierusale, |
65:19 | yee I myself will reioyse with Ierusalem, & be glad with my people: And the voyce of wepinge and waylinge shall not be herde in her from thece forth. |
65:20 | There shall neuer be childe ner olde man, that haue not their full dayes. But whe the childe cometh to an huderth yeare olde, it shall dye. And yf he that is an huderth yeare of age do wronge, he shalbe cursed. |
65:21 | They shal buylde houses, and dwel in them: they shal plante vynyardes, and eate the frute of them. |
65:22 | They shall not buylde, & another possesse: they shall not plante, and another eate: But the life of my people shalbe like a tre, and so shal the worke of their hondes. |
65:23 | My chosen shal lyue longe, they shall not laboure in vayne, ner beget wt trouble: for they are the hie blessed sede of the LORDE, & their frutes with them. |
65:24 | And it shalbe, that or euer they call, I shal answere them. Whyle they are yet but thinkinge how to speake, I shal heare them. |
65:25 | The wolff and the lambe shal fede together, and the lyon shal eate haye like the bullocke. But earth shalbe the serpetes meate. There shal no man hurte ner slaye another, in all my holy hill, saieth the LORDE. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.