Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

1:1This is the prophecy of Esay the sonne of Amos, which he shewed vpon Iuda and Ieruasalem: In the tyme of Osias, Ioathan, Ahas, and Ezechias kynges of Iuda.
1:2Heare o heauen, herken o earth, for the LORDE speaketh: I haue norished & brought vp children, and they are fallen awaye fro me.
1:3An oxe knoweth his LORDE, and an Asse his masters stall, but Israel knoweth nothinge, my people hath no vnderstondinge.
1:4Alas for this synful people, which are experte in blasphemies, a frawerde generacion, vnnatural children. They haue forsaken the LORDE, they haue prouoked the holy one of Israel vnto anger, and are gone bacward.
1:5Wherfore shulde ye be plaged eny more? For ye are euer fallinge awaye. The whole heade is sick, and the herte is very heuy.
1:6From the sole of the foote vnto the heade, there is no whole parte in all yor body: but all are woundes, botches, sores and strypes, which can nether be helped, bounde vp, molified, ner eased with eny oyntment.
1:7Youre londe lieth waist, youre cities are brent vp, youre enemies deuoure youre londe, and ye must be fayne to stonde, and loke vpon it: and it is desolate, as it were with enemies in a batell.
1:8Morouer ye doughter of Syon is left alone like a cotage in a vynyearde, like a watchouse in tyme of warre, like a beseged citie.
1:9And excepte the LORDE of hostes had left us a few alyue: we shulde haue bene as Sodoma, & like vnto Gomorra.
1:10Heare the worde of the LORDE ye tyrauntes of Sodoma: and herken vnto the lawe of oure God, thou people of Gomorra.
1:11Why offre ye so many sacrifices vnto me? I am discontent for the brentoffringes of wethers, and with ye fatnesse offedbeastes. I haue no pleasure in the bloude of bullockes, lambes and gootes.
1:12When ye apeare before me, who requyreth you to treade within my porches?
1:13Offre me no mo oblacions, for it is but lost laboure. I abhorre youre incense. I maye not awaye with youre newmoones, youre Sabbathes and solempne dayes. Youre fastinges are also in vayne.
1:14I hate youre new holy dayes and fastinges, euen fro my very harte. They make me weery, I can not abyde them.
1:15Though ye holde out yor hondes, yet turne I myne eyes from you. And though ye make many prayers, yet heare I nothinge at all, for youre hondes are full of bloude.
1:16Wash you, make you clene, put awaye yor euell thoughtes out of my sight, cease from doinge of euell and violence.
1:17Lerne to do right, applie youre selues to equyte, delyuer the oppressed, helpe the fatherlesse to his right, let the wydowes complaynte come before you.
1:18Now go to (saieth the LORDE) we wil talke together. Is it not so? Though youre synnes be as read as scarlet, shal they not be whyter then snowe? And though they were like purple, shall they not be like whyte woll?
1:19Is it not so? Yf ye be louynge & obedient, ye shal enioye the best thinge that groweth in the londe.
1:20But yf ye be obstinate and rebellious, ye shalbe deuoured with the swerde: for thus the LORDE hath promised with his owne mouth.
1:21How happeneth it then that the rightuous citie (which was full of equite) is become vnfaithfull as an whore? rightuousnes dwelt in it, but now murthur.
1:22Thy Siluer is turned to drosse, and thy wyne myxte wt water.
1:23Thy prynces are traytours and companyons of theues. They loue giftes altogether, and folowe rewardes. As for the fatherles, they helpe him not to his right, nether wil they let the wydowes causes come before them.
1:24Therfore speaketh the LORDE God of hostes the mighty one of Israel: Ah I must ease me of myne enemies, and a venge me vpo the.
1:25And therfore shal I laye my honde vpon the, and burne out thy drosse from the fynest and purest, and put out all thy leade,
1:26& set thy iudges agayne as they were somtyme, and thy Senatours as they were from ye begynnynge. Then shalt thou be called the rightuous citie, the faithful citie.
1:27But Sion shalbe redemed with equyte, and hyr captiuyte with rightuousnesse
1:28For the transgressours and vngodly, and soch as are become vnfaithfull vnto the LORDE, must all together be vtterly destroyed.
1:29And excepte ye be ashamed of the oketrees wherin ye haue so delited, and of the gardes that ye haue chosen:
1:30ye shalbe as an oke whose leaues are fallen awaye, and as a garden that hath no moystnesse.
1:31And as for the glory of these thinges, it shalbe turned to drie strawe, and he that made them to a sparke. And they shal both burne together, so that no man shalbe able to quench them.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.