Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

4:1Moses answered, & sayde: Beholde, they shall not beleue me, ner heare my voyce, but shal saye: The LORDE hath not appeared vnto the.
4:2The LORDE sayde vnto him: What is yt, that thou hast in thine hande? He saide a staff.
4:3He sayde: Cast it from the vpon the grounde. And he cast it fro him: then was it turned to a serpent. And Moses fled fro it.
4:4But ye LORDE saide vnto him: Stretch forth thine hande, & take it by the tayle. Then stretched he forth his hande, and toke it, and it became a staff agayne in his hande.
4:5Therfore shal they beleue that ye LORDE God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac ye God of Iacob hath appeared vnto the.
4:6And the LORDE sayde furthermore vnto him: Thrust thine hade in to yi bosome. And he thrust it in to his bosome, & toke it out: beholde, the was it leper like snowe.
4:7And he saide: Put it in to yi bosome agayne. And he put it agayne in to his bosome, & toke it out: beholde, the was it turned againe as his flesh.
4:8Yf they wil not beleue the, ner heare ye voyce of the first token, yet shal they beleue the voyce of the seconde token.
4:9But yf they wil not beleue these two tokens ner heare thy voyce, then take of the water of the ryuer, and poure it vpon the drye londe: so shall the same water yt thou hast take out of ye ryuer, be turned vnto bloude vpo ye drye londe.
4:10But Moses sayde vnto the LORDE: Oh my LORDE, I am a man yt is not eloquet, from yesterdaye & yeryesterdaye, & sence the tyme yt thou hast spoken vnto thy seruaunt: for I haue a slowe speach, & a slowe tunge.
4:11The LORDE sayde vnto him: Who hath made the mouth of man? Or who hath made the domme, or the deaf, or the seynge or ye blynde? Haue not I the LORDE done it?
4:12Go now thy waye therfore, I wil be wt thy mouth, & teach the what thou shalt saye.
4:13But Moses sayde: My LORDE, sende whom thou wilt sende.
4:14Then was the LORDE very angrie at Moses, and saide: Do not I knowe then, yt thy brother Aaron the Leuite is well spoken? And beholde, he shal go forth to mete ye: & whan he seyth the, he shal reioyse from his hert.
4:15Thou shalt speake vnto him, & put the wordes in his mouth: & I wil be with thy mouth & his, and teach you what ye shall doo:
4:16& he shall speake vnto the people for the. He shal be thy mouth, & thou shalt be his God.
4:17And take in thine hande this staff, wherwith thou shalt do tokens.
4:18Moses wete, and came agayne vnto Iethro his father in lawe, and sayde vnto him: Let me go (I praye the) that I maye turne agayne vnto my brethre, which are in Egipte, and se whether they be yet alyue. Iethro sayde vnto him: Go thy waye in peace.
4:19The LORDE sayde also vnto him in Madian: Go yi waye, turne againe in to Egipte, for ye me are deed, that sought after thy life.
4:20So Moses toke his wife, and his sonnes, and caried them vpon an Asse, & wente againe into the lande of Egipte, & toke the staff of God in his hande.
4:21And the LORDE saide vnto Moses: When thou comest agayne in to Egipte, se yt thou do all the wonders (before Pharao) which I haue put in yi hade. But I wil harde his hert, yt he shall not let the people go.
4:22And thou shalt saie vnto Pharao: Thus sayeth ye LORDE: Israel is my first borne sonne,
4:23& I saye vnto the: Let my sonne go, yt he maye serue me: Yf thou wilt not let him go, then wil I slaye thy firstborne sonne.
4:24And as he was by the waye in the Inne, the LORDE met him, and wolde haue slayne him.
4:25Then toke Zipora a stone, and circumcyded the foreskynne of hir sonne, and touched his fete, and sayde: A bloudy brydegrome art thou vnto me.
4:26The let he him go. But she sayde: A bloudy brydegrome, because of the circumcision.
4:27And the LORDE sayde vnto Aaron: Go mete Moses in the wildernes. And he wete, & met him on the mount of God, and kyssed him.
4:28And Moses tolde Aaron all the wordes of the LORDE, which had sent him: & all the tokens yt he had charged him with all.
4:29And they wete, & gathered all the elders of the childre of Israel.
4:30And Aaron tolde all ye wordes, yt the LORDE had spoke vnto Moses: & dyd the tokens before the people,
4:31& the people beleued. And whan they herde yt the LORDE vysited the children of Israel, and loked vpon their trouble, they bowed them selues, and worshipped.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.