Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

28:1And thou shalt take vnto the Aaron thy brother and his sonnes fro amonge the childre of Israel, that he maye be my prest: namely Aaron & his sonnes Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar:
28:2& thou shalt make holy clothes for Aaro yi brother, honorable and glorious,
28:3& shalt speake vnto all them that are wise of hert, whom I haue fylled with the sprete of wisdome, that they make garmentes to Aaron for his consecracion, that he maye be my prest.
28:4These are ye garmentes which they shal make: a brestlappe, an ouerbody cote, a tunycle, an albe, a myter and girdell. Thus shal they make holy garmentes for yi brother Aaro and his sonnes, that he maye be my prest.
28:5They shal take therto golde, yalow silke, scarlet, purple, and whyte sylke.
28:6The ouerbody cote shal they make of golde, yalow sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke of broderd worke,
28:7that it maye be festened together vpon both the sydes by ye edges therof.
28:8And his gyrdell vpo it shall be of ye same wormashippe & stuff, euen of golde yalowe sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke.
28:9And thou shalt take two Onix stones, and graue in them the names of the children of Israel.
28:10Syxe names vpon the one stone, and the sixe other names vpon the other stone acordinge to the order of their age.
28:11This shalt thou do by the stonegrauers that graue signettes, so that ye stones with the names of the children of Israel to be set rounde aboute with golde:
28:12and thou shalt put them vpon the two shulders of the ouerbody cote, that that they maye be stones of remembraunce for the children of Israel, that Aaron maye beare their names vpon both his shulders before the LORDE for a remembraunce.
28:13Thou shalt make hokes of golde also,
28:14and two wrethe cheynes of pure golde, and shalt fasten them vnto the hokes.
28:15The brestlappe of iudgment shalt thou make of broderd worke, euen after the worke of the ouerbody cote: of golde, yalow sylke, scarlet, purple, and whyte twyned sylke.
28:16Foure square shall it be and dubble, an hande bredth longe, and an handebredth brode.
28:17And thou shalt fill it with foure rowes full of stones. Let the first rowe be a Sardis, a Topas, and a Smaragde.
28:18The seconde: a Ruby, a Saphyre, and a Dyamonde.
28:19The thirde: a Ligurios, an Achatt, and an Ametyst.
28:20The fourth: a Turcas, an Onix, and a Iaspis. In golde shall they be sett in all the rowes,
28:21and shal stonde acordinge to ye twolue names of the children of Israel, grauen of the stonegrauers, euery one with his name acordinge to the twolue trybes.
28:22And vpon the brestlappe thou shalt make wrethen cheynes by ye corners of pure golde, and two golde rynges,
28:23so, that thou faste the same two rynges vnto two edges of the brestlappe,
28:24and put the two wrethe cheynes of golde in the same two rynges, that are in two edges of the brestlappe.
28:25But the two endes of ye two wrethen cheynes shalt thou fasten in the two hokes vpon the ouerbody cote one ouer agaynst another.
28:26And thou shalt make two other rynges of golde, and fasten them vnto ye other two edges of ye brestlappe, namely to ye borders therof, wherwith it maye hange on the ynsyde vpon the ouerbody cote.
28:27And yet shalt thou make two rynges of golde, and fasten them vpon the two edges beneth to the ouerbody cote, vpon the outsyde one ouer agaynst anothe, where the ouerbody cote ioyneth together.
28:28And the brestlappe shall be fastened by his rynges vnto the rynges of the ouerbody cote with a yalow lace, that it maye lye close vpon the ouerbody cote, and that the brestlappe be not lowsed from the ouerbody cote.
28:29Thus shall Aaron beare the names of the children of Israel in ye brestlappe of iudgment vpon his hert, whan he goeth into the Sanctuary, for a remembraunce before the LORDE allwaye.
28:30And in the brestlappe of iudgment thou shalt put light and perfectnesse, that they be vpon Aaros hert, whan he goeth in before the LORDE, and that he maye beare the iudgment of the children of Israel vpon his hert before the LORDE allwaye.
28:31Thou shalt make the tunykle also to the ouerbody cote all of yalow sylke,
28:32and aboue in the myddest there shal be an hole, and a bonde folden together rounde aboute the hole, that it rente not.
28:33And beneth vpon the hemme thou shalt make pomgranates of yalow sylke, scarlet, purple rounde aboute,
28:34and belles of golde betwixte the same rounde aboute: that there be euer a golden bell and a pomgranate, a golden bell and a pomgranate rounde aboute the hemme of the same tunycle.
28:35And Aaron shall haue it vpon him wha he mynistreth, that the soude therof maye be herde, whan he goeth out and in at the Sanctuary before the LORDE, that he dye not.
28:36Thou shalt make a foreheade plate also of pure golde, and graue therin (after the workmanshipe of the stone grauer): the holynes of the LORDE,
28:37& with a yalow lace shalt thou fasten it vnto the fore front of the myter
28:38vpon Aarons fore heade, yt Aaron maie so beare ye synne of the holy thinges, which the childre of Israel halowe in all their giftes and Sanctuary. And it shall be allwaye vpon his fore heade, that he maye reconcyle them before the LORDE.
28:39Thou shalt make an albe also of whyte sylke, and a myter of whyte sylke, and a gyrdle of nedle worke.
28:40And for Aarons sonnes thou shalt make cotes, gyrdles and bonetes, honorable and glorious,
28:41and shalt put them vpon thy brother Aaron and his sonnes, and shalt anoynte them, and fyll their handes, and consecrate them, that they maye be my prestes.
28:42And thou shalt make them lynnen breches, to couer the flesh of their prenities, from the loynes vnto the thyes.
28:43And Aaron and his sonnes shall haue them on, whan they go in to the Tabernacle of wytnesse, or go vnto the altare to mynister in the Holy, that they beare not their synne, and dye. This shalbe a perpetual custome for him, and his sede after him.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.