Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

30:1Thou shalt make also an incense altare to burne incense, of Fyrre tre,
30:2a cubyte longe & brode, eauen foure squared, and two cubytes hye with his hornes,
30:3& shalt ouerlaye it with pure golde, the rofe & the walles of it rounde aboute, and the hornes therof, & a crowne of golde shalt thou make rounde aboute it,
30:4and two golde rynges on ether syde vnder the crowne, that there maie be staues put therin, to beare it withall.
30:5The staues shalt thou make of Fyrre tre also, and ouerlaye the with golde:
30:6and shalt set it before the vayle, that hangeth before the Arke of wytnesse, and before the Mercyseate yt is vpon the wytnesse, from whence I wyl proteste vnto the.
30:7And Aaron shal burne swete incense theron euery morninge, wha he dresseth the lampes.
30:8In like maner whan he lighteth the lampes at euen, he shall burne soch incense also. This shal be the daylie incense before the LORDE amonge youre posterities.
30:9Ye shall put no straunge incense therin, & offer no burntofferynge, ner meatofferynge, nether drynkofferynge theron.
30:10And vpon ye hornes of it shall Aaron reconcyle once in a yeare, with ye bloude of the synneofferynge, which they shall offer that are reconcyled. This shal be done amonge youre posterities for this is the most holy vnto the LORDE.
30:11And the LORDE spake vnto Moses, and sayde:
30:12Whan thou nombrest the heades of the children of Israel, then shal euery one geue vnto the LORDE the reconcylinge of his soule, yt there happe not a plage vnto them, whan they are nombred.
30:13Euery one that is tolde in the nombre, shall geue half a Sycle, after the Sycle of the Sanctuary: one Sycle is worth twentye Geras. This half Sycle shal be ye LORDES Heue offerynge.
30:14Who so is in the nombre from twenty yeare and aboue, shal geue this Heue offerynge vnto ye LORDE.
30:15The riche shal not geue more, and the poore shal not geue lesse in the half Sycle, which is geuen vnto the LORDE to be an Heue offerynge for the reconcylinge of their soules.
30:16And this money of recocilinge shalt thou take of the children of Israel, & put it to the Gods seruyce of the Tabernacle of wytnes, that it maye be a remembraunce vnto the children of Israel before the LORDE, that he maye let himself be reconcyled ouer their soules.
30:17And the LORDE spake vnto Moses, and sayde:
30:18Thou shalt make a brasen lauer also with a fote of brasse to wash, and shalt set it betwixte the Tabernacle of witnesse and ye altare, and put water therin,
30:19that Aaro and his sonnes maye wash their handes and fete therout,
30:20whan they go in to the Tabernacle of wytnesse, or to the altare, to mynistre vnto the LORDE with offerynge incense, yt they dye not.
30:21This shalbe a perpetuall custome for him and his sede amonge their posterities.
30:22And ye LORDE spake vnto Moses, and sayde:
30:23Take vnto the spyces of the best, fyue hundreth Sycles of Myrre, and of Cynamo half so moch, euen two hundreth and fyftie,
30:24and of Kalmus two hundreth and fiftye, and of Cassia fyue hundreth (after the Sycle of the Sanctuary) & an Hin of oyle olyue,
30:25and make an holy anoyntinge oyle, after the craft of the Apotecary.
30:26And there wt shalt thou anonynte the Tabernacle of wytnesse, & the Arke of wytnes,
30:27the table with all his apparell, ye candilsticke with his apparell, the altare of incense,
30:28the altare of burntofferynges with all his apparell, & the lauer with his fote:
30:29and thus shalt thou consecrate them, that they maye be most holy: for who so wil touch the, must be consecrated.
30:30Thou shalt anoynte Aaron also, and his sonnes, and consecrate them to be my prestes.
30:31And thou shalt speake vnto the childre of Israel, and saye: This oyle shalbe an holy oyntment vnto me amonge yor posterities:
30:32It shal not be poured vpon mans body, nether shalt thou make eny soch like it, for it is holy: therfore shal it be holy vnto you.
30:33Who so maketh eny soch like, or geueth a strauger therof, the same shalbe roted out from amonge his people.
30:34And the LORDE sayde vnto Moses: Take vnto the spyces: Balme, Stacte, Galban, and pure franckencense, of one as moch as of another,
30:35and make incense therof (after the craft of the Apotecary) myngled together, that it maye be pure & holy.
30:36And thou shalt beate it to poulder, and shalt put of the same before the wytnesse in the Tabernacle of wytnesse, from whence I wyll proteste vnto the,
30:37but it shalbe holy vnto the for the LORDE.
30:38Who so maketh soch to cense therwith, shalbe roted out from amoge his people.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.