Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
27:1 | And thou shalt make an altare of Firre tre, fyue cubytes longe & brode, yt it maye be foure square, & thre cubytes hye: |
27:2 | thou shalt make hornes vpon the foure corners of it, & shalt ouer laye it with brasse. |
27:3 | Make ashpanes, shouels, basens, fleshokes, cole panes. All ye apparell therof shalt thou make of brasse. |
27:4 | Thou shalt make a gredyron also like a nett, of brase, & foure brasen rynges vpon the foure corners of it: |
27:5 | from vnder vp aboute the altare shalt thou make it, so that the gredyron reach vnto ye myddest of the altare. |
27:6 | Thou shalt make staues also for the altare, of Fyrre tre, ouer layed with golde, |
27:7 | and shalt put the staues in the rynges, that the staues maye be on both the sydes of ye altare, to beare it withall. |
27:8 | And holowe with bordes shalt thou make it, like as it is shewed the in the mount. |
27:9 | And to ye habitacion thou shalt make a courte, an hangynge of whyte twyned sylke: vpo ye one syde an C. cubytes loge towarde the south, |
27:10 | & xx. pilers vpon xx. brasen sokettes, & the knoppes wt their whopes of syluer. |
27:11 | Likewyse vpon ye north syde there shalbe an hanginge of an C. cubytes loge, twenty pilers vpon twenty brasen sokettes, and their knoppes wt their whopes of syluer. |
27:12 | But vpon the west syde the bredth of ye courte shal haue an hanginge of fiftie cubites longe, & ten pilers vpon ten sokettes. |
27:13 | Vpo the east syde also shal the bredth of the courte haue fiftie cubytes, |
27:14 | so that the hangynge haue vpon one syde fyftene cubites, and thre pilers vpo thre sokettes: |
27:15 | And vpon ye other syde fiftene cubytes also, and thre pilers vpo thre sokettes. |
27:16 | And in the courte gate there shalbe an hangynge twenty cubytes brode, of yalowe sylke, scarlet, purple, and whyte twyned sylke, wrought with nedle worke, and foure pilers vpon their foure sokettes. |
27:17 | All the pilers rounde aboute the courte shall haue syluer whopes, & syluer knoppes, & sokettes of brasse. |
27:18 | And the length of ye courte shal be an hudreth cubytes, the bredth fiftie cubytes, the heygth fyue cubytes, of whyte twyned sylke and ye sokettes therof shalbe of brasse. |
27:19 | All ye vessels also of the habitacion to all maner seruyce, and all the nales of it, and all the nales of the courte shalbe of brasse. |
27:20 | Commaunde ye children of Israel, yt they bringe vnto ye the most cleare & pure oyle oliue beaten, to geue lighte, yt it maye all waye be put in the lapes |
27:21 | in the Tabernacle of wytnes without the vayle, that hangeth before the wytnesse. And Aaro and his sonnes shal dresse it from the euenynge vntyll ye mornynge before the LORDE. This shalbe vnto you a perpetuall custome for youre posterities amonge the children of Israel. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.