Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
3:1 | And Salomon beganne to buylde the house of the LORDE at Ierusalem vpon the mount Moria, that was shewed vnto Dauid his father, which Dauid had prepared for the rowme, vpon the corne floore of Arnan the Iebusite. |
3:2 | In the seconde daye of the seconde moneth in the fourth yeare of his reigne begane he to buylde. |
3:3 | And so layed Salomon the foundacion to buylde the house of God: first the length thre score cubytes, the bredth twentye cubites |
3:4 | and the Porche before the wydenes of the house, was twentye cubites longe, but the height was an hundreth and twentye, and he ouerlayed it on the ynsyde with pure golde. |
3:5 | But the greate house syled he with Pyne tre, and ouerlayed it with the best golde, and made palme trees and throwne worke theron, |
3:6 | and ouerlayed the house with precious stones to beutifye it. As for the golde, it was golde of Paruaim. |
3:7 | And the balkes and postes aboue, and the walles, and the dores of it ouerlayed he with golde, and caused Cherubins to be carued on the walles. |
3:8 | He made also the house of the Most holy, whose length was twentye cubites acordinge to the wydenesse of the house: and the bredth of it was twentye cubites likewyse, and he ouerlayed it with the best golde by sixe hundreth talentes. |
3:9 | And for nales he gaue fiftye Sicles of golde in weight, and ouerlayed the chambers with golde. |
3:10 | He made also in the house of the most holy, two Cherubins of carued worke, and ouerlayed them with golde: |
3:11 | and the length on the wynges of the Cherubins, so that one wynge had fyue cubytes, and touched the wall of the house: and the other wynge had fyue cubytes also, and touched the wynge of the other Cherub. |
3:12 | Euen so had one wynge of the other Cherub fyue cubites likewyse, and touched the wall of the house: and his other wynge had fyue cubites also, and touched the wynge of the other Cherub: |
3:13 | so that these wynges of the Cherubins were spred out twentye cubites wyde. And they stode vpo their fete, and their face was turned to the house warde. |
3:14 | He made a vayle also of yalow sylke, scarlet, purple and lynworke, and made Cherubins theron. |
3:15 | And before the house he made two pilers fyue and thirtie cubites longe, and the knoppes aboue theron, fyue cubytes. |
3:16 | And he made throwne worke for the quere, and put it aboue vpon the pilers: and made an hundreth pomgranates, and put them on the wrythren worke. |
3:17 | And he set vp the pilers before the temple, the one on the righte honde, and the other on the lefte: and that on the righte honde called he Iachin, and it on the lefte honde called he Boos. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.