Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
|4:1||Then was Iesus ledd awaye of the spirite in to wildernes, to be tempted of the deuyll.|
|4:2||And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes, he was afterward an hungred.|
|4:3||And the tepter came to him and sayde: yf thou be the sonne of God, commaunde, that these stones be made breed.|
|4:4||He answered & sayde: yt is wrytte: Man shall not lyue by bred onlye, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God.|
|4:5||Then the deuyll toke hym vp into the holy cite, and set hym on a pynacle of the temple,|
|4:6||and sayde vnto hym: yf thou be ye sonne of God, cast thy sylfe downe. For it is wrytten: he shall geue his angels charge ouer the and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone.|
|4:7||And Iesus sayde vnto hym: it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy LORDE God.|
|4:8||Agayne, the deuyll toke hym vp and led hym into an excedynge hye mountayne, and shewed hym all the kyngdomes of the worlde, and all the glorie of them,|
|4:9||and sayde vnto hym: all these wil I geue the, yf thou wilt fall downe and worship me.|
|4:10||Then sayde Iesus vnto hym: Auoyde Sata. For it ys wrytte: thou shalt worshyp the LORDE thy God and hym onely shalt thou serue.|
|4:11||Then the deuell left hym, and beholde, the angels came and ministred vnto hym.|
|4:12||When Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile|
|4:13||and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a cite apon the see, in the coostes of zabulon and Neptalim,|
|4:14||yt the thinge might be fulfilled whiche was spoken by Esay the Prophet, sayinge:|
|4:15||The londe of zabulon and Neptalim, the waye of the see beyonde Iordan, and Galile of the Gentyls,|
|4:16||the people which sat in darknes, sawe a greate lyght, & to them which sat in the region & shadowe of deeth, lyght is begone to shyne.|
|4:17||From that tyme forth beganne Iesus to preach, and to saye: Amende youre selues, ye kingdome of heauen is at honde.|
|4:18||As Iesus walked by the see of Galile, he sawe two brethren: Simon which was called Peter, & Andrew his brother, castynge a net into ye see, for they were fisshers,|
|4:19||and he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me.|
|4:20||And they strayght waye lefte their nettes, and folowed hym.|
|4:21||And whan he wet forth from thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of zebede, and Ihon his brother, in the ship with zebede their father, mendynge their nettes, and called them.|
|4:22||And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym.|
|4:23||And Iesus went aboute all Galile, teachyng in their synagoges, and preachynge the gospel of the kyngdome, and healed all maner of siknes, & all maner dyseases amonge the people.|
|4:24||And his fame spred abrode through out all Siria. And they brought vnto hym all sick people, that were taken with diuers diseases and gripinges, and the yt were possessed with deuils, & those which were lunatyke, and those that had the palsie: & he heal|
|4:25||And ther folowed hym a greate nombre of people, from Galile, & from the ten cities, and from Ierusalem, and from the regions that lye beyonde Iordan.|
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.