Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

35:1And God sayde vnto Iacob: Get the vp, and go vnto Bethel, & dwell there, and make there an altare vnto the God, that appared vnto the, whan thou fleddest from thy brother Esau.
35:2Then sayde Iacob vnto his housholde and to all yt were with him: Put awaye from you ye straunge goddes, that are amonge you, and clense youre selues, and chaunge youre clothes,
35:3and let vs get vp, and go vnto Bethel, that I maye there make an altare vnto the God, which herde me in the tyme of my trouble, and hath bene with me in the waye that I haue gone.
35:4Then gaue they him all the straunge goddes that were vnder their handes, and their earynges, and he buried them vnder an Oke that stode besyde Sichem,
35:5& departed. And there came a feare of God vpon the cities that laye roude aboute, so that they folowed not after ye sonnes of Iacob.
35:6So came Iacob vnto Lus in ye lande of Canaan (which is called Bethel) and all the people that were with him,
35:7and there he buylded an altare, and called ye place Bethel, because the LORDE appeared vnto him there, whan he fled from his brother.
35:8Then dyed Debora Rebeccas norse, and was buried beneth Bethel vnder the Oke, and it was called the Oke of lamentacion.
35:9And God appeared agayne vnto Iacob, after that he was come out of Mesopotamia, and blessed him,
35:10& saide vnto him: Thou art called Iacob, neuertheles thou shalt nomore be called Iacob, but Israel shal be yi name. And so was he called Israel.
35:11And God sayde vnto him: I am the Allmightie God, be frutefull and multiplye: people and a multitude of people shal come of the, and kynges shall come out of thy loynes:
35:12and the lande that I gaue vnto Abraham and Isaac, wyll I geue vnto the, & wyl geue it vnto thy sede after the.
35:13So God departed from him, from ye place where he talked wt him.
35:14And Iacob set vp a piler of stone, in the place where he talked with him, & poured drynkofferynges theron, and poured oyle vpon it.
35:15And Iacob called ye place where God talked with him, Bethel.
35:16And he departed from Bethel: and whan he was yet a felde brode from Ephrath, Rachel traueyled, & the byrth came harde vpon hir.
35:17But whan she had soch payne in trauelynge, ye mydwife sayde vnto her: feare not, for thou shalt haue this sonne also.
35:18But as hir soule was departynge, yt she must dye, she called him Ben Oni: neuertheles his father called hi Be Iamin.
35:19So Rachel died, & was buried in the waye towarde Ephrath, which now is called Bethlehe.
35:20And Iacob set vp a piller vpon hir graue, there is Rachels grauestone vnto this daye.
35:21And Israel departed, and pitched his tent beyonde the tower of Eder.
35:22And it chaunsed, that when Israel dwelt in that londe, Ruben wente and laye with Bilha his fathers concubyne, and that came to Israels eares. And Iacob had twolue sonnes.
35:23The sonnes of Lea were these: Ruben Iacobs first borne sonne, Simeon, Leui, Iuda, Isachar, & Zabulo.
35:24The sonnes of Rachel, were Ioseph and Ben Iamin.
35:25The sonnes of Bilha Raches mayde: Dan, and Nepthali.
35:26The sonnes of Silpa Leas mayde: Gad and Aser. These are ye sonnes of Iacob, which were borne vnto him in Mesopotamia.
35:27And he came to his father Isaac to Mamre in to the head cite which is called Hebron, where in Abraha & Isaac were straugers.
35:28And Isaac was an hundreth & foure score yeare olde,
35:29& fell sicke, and dyed, & was gathered vnto his people, whan he was olde, & had lyued ynough: and his sonnes Esau & Iacob buried him.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.